Verbalsuffixformen babyloniseh-assyrischer Inschriffen.
II
o) Plur. 2. ps. msc. dat.: i-sa-ap-pa-ru-ni-ik-lm-nu-si-im ,,sandte euch“
Abisuh Br. no. 85, 14 — i-sa-an-ni-liu-ni-ik-ltu-nu-sim „werden
bei eucli 1) eintreffen“ ebd. no. 85,9; vgl. no. 89, 16 — li-il-ku-
ni-ik-ku-nu-si-im „sollen zu euch bringen“ ebd. no. 86, 27 -
aq-bi-ku-nu-si-im ,,hatte ich euch Befehi gegeben“ VS VII, no.
188, 5 — al-tap-rak-ku-nu-su „sencle ich zu euch“ Sargon-Zeit,
K. 114 (Harper no. 542), rev. 9 —- il-tak-nu-ku-nu-si ,,haben
euch verlielien“ Zeit Asurbanipal’s 2), K. 233 (Harper no. 878),
obv. 7 — id-dan-nak-ku-nu-su ,,gab er euch“ K. 13, rev. 22 —-
— al-tap-rak-ku-nu-si K. 998 (Harper no. 571), rev. 3-—as-pu-
rak-ku-nu-su CT 22, no. 1, rev. 36 — a-sap-par-ak-ku-nu-su ebd.
no. 121, 24— al-tap-rak-ku-nu-sü ebd. no. 14,12 — a-qa-ba-ka-
nu-su ,,ich spreche zu eucli“ ebd. no. 161,9 — \al-tap?}rak-ka
-ki-nu-su 3 *) . . . i-qa-ba-ki-nu-su' L) ... as-pur-ak-ki-nu-su ebd. no. 9,
9.16.20 — i-qa-ba-ki-nu-su ... as-pur-ak-kimu-su Gyrus-Kontrakte
no. 377, 16.20 — ul(?)-ti-bi-lak-ku-nu-si Darius-Zeit, VAT 458
(ed. Peiser, Verträgr, S. 216ff.), 8.
p) Plur. 3. ps. msc. acc.: i-mu-du-su-nu-ti „werden sie sie bestrafen“ Zeit
Sumulail’s, CT 6, 42 a, 10 — u-sä-lii-m-nu-ti, plur. u-sä-hi-zu-sü-
nu-ti „ließ(en) sie (das Prozeßverfahren) ergreifen“ GT 2, 39,8;
46, 12; CT 6, 47 b, 20 u. ö. — i-qal-lu-ü-sü-nu-ti „man soll sie ver-
brennen“ Chamm. Ges. X r, 23 5) — ih-bu-lu-sü-nu-ti „sie ge-
schädigt hat“ Ghamm. Br. no. 18, obv. 7; rev. 6 — tu-ur-da-äs-sü-
-nu-ti „sende sie“ ebd. no. 23, rev. 6; 39,13; 41,13 6) — il-ku-sü-
-nu-ti „nahmen sie“ CT 4, l a, 22 — it-ta-äs-si-sü-nu-ti „unterstützt
sie“GT 8,12 c, 3 —i (var. %)-si-ir-sü-nu-ti „mahne sie“ CT 6, 23 a,
10; VS VII, no. 199, 17 7) — it-ru-du-sü-nu ti „sie hatten sie
geschickt“ Warka no. 30, 6 — pu-ut-ti-ir-sü-nu-ti „befreie sie“
VAT 793, 20 — is-mi-sü-nu-ti „erhörte sie“ TAL no. 2, 30 —
i-nam-din-sü-nu-ti „er wird sie geben“ GT XVII, 1, no. 13,10 —
li-il-qu-ni-is-sü-nu-ti „sie sollen sie nehmen“ ebcl. no. 23, 39 —
J) Dativ, wie die Konstruktionen des Verbums mit der 1. und 2. ps. sgl.
zeigen; vgl. King’s Ausgabe III, p. 285.
2) Vgl. Winckler, Altor. Forsch. I, S. 471. — 3) Vgl. oben, S. 7, N. 5.
4) Ich möchte lesen: ü mi-nu-ü ki-i mLu-ahu-ü-a i-qa-ba-ki-nu-su a-na
muh-hi-sii sa-ru-ü wma-’ „und warum sollten, wenn L. zu euclr spricht, bei (?)
ihm Lügen sein?“; anders Thompson, Late Babißonian Letters (London 1906),
p. 13.
6) Weitere Beispiele bei Sarauw, a. a. 0. S. 390 und bei Schorr, a. a. 0.
S. 139.
6) Weitere Beispiele bei Schorr, a. a. 0. S. 139.
7) ma nach ir ist in VS VII Schreibversehen; vgl. Ungnad, BAVI,5, S. 64.
II
o) Plur. 2. ps. msc. dat.: i-sa-ap-pa-ru-ni-ik-lm-nu-si-im ,,sandte euch“
Abisuh Br. no. 85, 14 — i-sa-an-ni-liu-ni-ik-ltu-nu-sim „werden
bei eucli 1) eintreffen“ ebd. no. 85,9; vgl. no. 89, 16 — li-il-ku-
ni-ik-ku-nu-si-im „sollen zu euch bringen“ ebd. no. 86, 27 -
aq-bi-ku-nu-si-im ,,hatte ich euch Befehi gegeben“ VS VII, no.
188, 5 — al-tap-rak-ku-nu-su „sencle ich zu euch“ Sargon-Zeit,
K. 114 (Harper no. 542), rev. 9 —- il-tak-nu-ku-nu-si ,,haben
euch verlielien“ Zeit Asurbanipal’s 2), K. 233 (Harper no. 878),
obv. 7 — id-dan-nak-ku-nu-su ,,gab er euch“ K. 13, rev. 22 —-
— al-tap-rak-ku-nu-si K. 998 (Harper no. 571), rev. 3-—as-pu-
rak-ku-nu-su CT 22, no. 1, rev. 36 — a-sap-par-ak-ku-nu-su ebd.
no. 121, 24— al-tap-rak-ku-nu-sü ebd. no. 14,12 — a-qa-ba-ka-
nu-su ,,ich spreche zu eucli“ ebd. no. 161,9 — \al-tap?}rak-ka
-ki-nu-su 3 *) . . . i-qa-ba-ki-nu-su' L) ... as-pur-ak-ki-nu-su ebd. no. 9,
9.16.20 — i-qa-ba-ki-nu-su ... as-pur-ak-kimu-su Gyrus-Kontrakte
no. 377, 16.20 — ul(?)-ti-bi-lak-ku-nu-si Darius-Zeit, VAT 458
(ed. Peiser, Verträgr, S. 216ff.), 8.
p) Plur. 3. ps. msc. acc.: i-mu-du-su-nu-ti „werden sie sie bestrafen“ Zeit
Sumulail’s, CT 6, 42 a, 10 — u-sä-lii-m-nu-ti, plur. u-sä-hi-zu-sü-
nu-ti „ließ(en) sie (das Prozeßverfahren) ergreifen“ GT 2, 39,8;
46, 12; CT 6, 47 b, 20 u. ö. — i-qal-lu-ü-sü-nu-ti „man soll sie ver-
brennen“ Chamm. Ges. X r, 23 5) — ih-bu-lu-sü-nu-ti „sie ge-
schädigt hat“ Ghamm. Br. no. 18, obv. 7; rev. 6 — tu-ur-da-äs-sü-
-nu-ti „sende sie“ ebd. no. 23, rev. 6; 39,13; 41,13 6) — il-ku-sü-
-nu-ti „nahmen sie“ CT 4, l a, 22 — it-ta-äs-si-sü-nu-ti „unterstützt
sie“GT 8,12 c, 3 —i (var. %)-si-ir-sü-nu-ti „mahne sie“ CT 6, 23 a,
10; VS VII, no. 199, 17 7) — it-ru-du-sü-nu ti „sie hatten sie
geschickt“ Warka no. 30, 6 — pu-ut-ti-ir-sü-nu-ti „befreie sie“
VAT 793, 20 — is-mi-sü-nu-ti „erhörte sie“ TAL no. 2, 30 —
i-nam-din-sü-nu-ti „er wird sie geben“ GT XVII, 1, no. 13,10 —
li-il-qu-ni-is-sü-nu-ti „sie sollen sie nehmen“ ebcl. no. 23, 39 —
J) Dativ, wie die Konstruktionen des Verbums mit der 1. und 2. ps. sgl.
zeigen; vgl. King’s Ausgabe III, p. 285.
2) Vgl. Winckler, Altor. Forsch. I, S. 471. — 3) Vgl. oben, S. 7, N. 5.
4) Ich möchte lesen: ü mi-nu-ü ki-i mLu-ahu-ü-a i-qa-ba-ki-nu-su a-na
muh-hi-sii sa-ru-ü wma-’ „und warum sollten, wenn L. zu euclr spricht, bei (?)
ihm Lügen sein?“; anders Thompson, Late Babißonian Letters (London 1906),
p. 13.
6) Weitere Beispiele bei Sarauw, a. a. 0. S. 390 und bei Schorr, a. a. 0.
S. 139.
6) Weitere Beispiele bei Schorr, a. a. 0. S. 139.
7) ma nach ir ist in VS VII Schreibversehen; vgl. Ungnad, BAVI,5, S. 64.