16
Franz Boll:
ßavet ή Αφροδίτη και διέπει ετη όκτώ
κατά τήν έλαχίστην αυτής περίοδον ' και έστιν
ή τοιαύτη ήλικία άρχή τής νεανικής ' παρε-
λήφθη όέ ουτως διά τό άνιυθεν <εΐναι> τήν
δ άφροδισιακήν σφαΐραν τής έρμάίκής καί ταύτη
προσεχή ' όιά τοΰτο κινεΐται ή δρεΗις τηνι-
καύτα καί άκατάσχετος ή όρμή αύτής
πρός τήν συνουσίαν17 γίνεται.
τήν 5έ τετάρτην ήλικίαν 5)ιέπet ό
ιο ήλιος έτη ιθ’ κατά τήν έλαχίστην αύτού
περίοόον ' ύπέρκειται γάρ ή σφαΐρα αύτού
τής άφροόισιακής προσεχώς ' τηνικαύτα 5έ
εύρίσκομεν τόν άνθρωπον φιλούντα
τήν 5όΗαν και τό υψος και μεταστήναι
15 άπό όιαθέσευυς εις έτέραν κρείττονα 5ιά-
θεσιν και άπό τών παιόικών έπί τάς
σπουόάς, και κατέχοντα τάς ήόονάς
καί τό παίΖώιν άπαναινόμενον. καί
ώσπερ ήλιος μέσος48 έστι τών κάτω άστέρων
20 καί τών άνω, τόν αύτόν τρόπον καί αύτη ή
ήλικία μέση έστί τής παιόικής καί τής γερον-
τικής ' καί τό τέλος αύτής τέλος ύπάρχει τής
νεανικής ήλικίας.
είτα παραλαμβάνει ό Αρης <τήν πέμπ-
25 την ήλικίαν> και διέπει έτη te' ' και ή άρχή
ταύτης τής ήλικίας49 έστιν άρχή τής καθε-
στηκυίας * και γάρ ό νΑρης ύπέρκειται προσε-
χώς τής ήλιακής σφαίρας' διά τούτο έν
τή τοιαύτη ήλικία
30 Ζώνται έν τώ κόσμψ
οί άνθρωποι άγωνί-
και φροντίσιν έαυ-
δίτης τήν τρίτην ήτις
καλοΐται μειρακική, και
51 έ π e ι αύτήν <ετη> έν-
νέα. τηνικαύτα γάρ κι-
νεΐται ή περί τάςτρυφάς
ήδυπάθεια και άκατά-
σχετοςόρμήπρόςτήν
συνουσίαν γίνεται.
κ α ί τ ή ν τ e τ ά ρ τ η ν
ό τού Ηλίου, ήτις δή
καλεΐται άνδρική, καί
51έπe ι αύτήν έτη δέκα.
τηνικαύτα δέ εύρίσ-
κομεν τόν άνθρωπον
φιλούντα τήν 5ό5αν
καί μεταστήναι πρός
τά κρείττω σπεύδοντα
καί άπό τών παιδι-
κών έπί τάς σπουδάς
κατέχοντά τε τάς ή-
δονάς καί τό παίίοιν
άπαν αινόμενον.
καί μετά τόν ήλιον
διαδέχεται τήν πέμπτην
ήλικίαν ό τού ’Άρεως,
ήτις καλεΐται άκμαστική,
καί διέπει αύτήν έτη ev-
δεκα. διά τούτο έν
αύτή οί άνθρωποι
47 ούσίαν cod.: coitum lat. Nach Bezolds Bemerkung o. S. 11, Anm. 16 ließe
sicli τήν ούσίαν durch ein Mißverständnis des arabischen Wortes seitens des TJber-
setzers erklären (dann hätten der Verfasser des Hermippos und der lateinische
Übersetzer den Fehler in der naheliegenden Weise verbessert); aber es scheint
mir noch wahrscheinlicher in τήν ούσίαν ein blofaer Abschreihefehler statt.
σ υ v ουσίαν zu liegen. — 48 μέσον cod.
49 εΐτα — ήλικίας steht im cod. zwischen den Zeilen, von 1. Hand nach-
getragen; τήν πέμπτην ήλικίαν, das durch den Sinn erfordert wird und im
Original wie in der latein. Übersetzung steht, habe ich eingeselzt. Außerdem ist
im cod. nach ie' wohl κατά τήν έλαχίστην αύτοθ περίοδον ausgefallen (iuxta
minorem annorum suorum periodum lat.).
Franz Boll:
ßavet ή Αφροδίτη και διέπει ετη όκτώ
κατά τήν έλαχίστην αυτής περίοδον ' και έστιν
ή τοιαύτη ήλικία άρχή τής νεανικής ' παρε-
λήφθη όέ ουτως διά τό άνιυθεν <εΐναι> τήν
δ άφροδισιακήν σφαΐραν τής έρμάίκής καί ταύτη
προσεχή ' όιά τοΰτο κινεΐται ή δρεΗις τηνι-
καύτα καί άκατάσχετος ή όρμή αύτής
πρός τήν συνουσίαν17 γίνεται.
τήν 5έ τετάρτην ήλικίαν 5)ιέπet ό
ιο ήλιος έτη ιθ’ κατά τήν έλαχίστην αύτού
περίοόον ' ύπέρκειται γάρ ή σφαΐρα αύτού
τής άφροόισιακής προσεχώς ' τηνικαύτα 5έ
εύρίσκομεν τόν άνθρωπον φιλούντα
τήν 5όΗαν και τό υψος και μεταστήναι
15 άπό όιαθέσευυς εις έτέραν κρείττονα 5ιά-
θεσιν και άπό τών παιόικών έπί τάς
σπουόάς, και κατέχοντα τάς ήόονάς
καί τό παίΖώιν άπαναινόμενον. καί
ώσπερ ήλιος μέσος48 έστι τών κάτω άστέρων
20 καί τών άνω, τόν αύτόν τρόπον καί αύτη ή
ήλικία μέση έστί τής παιόικής καί τής γερον-
τικής ' καί τό τέλος αύτής τέλος ύπάρχει τής
νεανικής ήλικίας.
είτα παραλαμβάνει ό Αρης <τήν πέμπ-
25 την ήλικίαν> και διέπει έτη te' ' και ή άρχή
ταύτης τής ήλικίας49 έστιν άρχή τής καθε-
στηκυίας * και γάρ ό νΑρης ύπέρκειται προσε-
χώς τής ήλιακής σφαίρας' διά τούτο έν
τή τοιαύτη ήλικία
30 Ζώνται έν τώ κόσμψ
οί άνθρωποι άγωνί-
και φροντίσιν έαυ-
δίτης τήν τρίτην ήτις
καλοΐται μειρακική, και
51 έ π e ι αύτήν <ετη> έν-
νέα. τηνικαύτα γάρ κι-
νεΐται ή περί τάςτρυφάς
ήδυπάθεια και άκατά-
σχετοςόρμήπρόςτήν
συνουσίαν γίνεται.
κ α ί τ ή ν τ e τ ά ρ τ η ν
ό τού Ηλίου, ήτις δή
καλεΐται άνδρική, καί
51έπe ι αύτήν έτη δέκα.
τηνικαύτα δέ εύρίσ-
κομεν τόν άνθρωπον
φιλούντα τήν 5ό5αν
καί μεταστήναι πρός
τά κρείττω σπεύδοντα
καί άπό τών παιδι-
κών έπί τάς σπουδάς
κατέχοντά τε τάς ή-
δονάς καί τό παίίοιν
άπαν αινόμενον.
καί μετά τόν ήλιον
διαδέχεται τήν πέμπτην
ήλικίαν ό τού ’Άρεως,
ήτις καλεΐται άκμαστική,
καί διέπει αύτήν έτη ev-
δεκα. διά τούτο έν
αύτή οί άνθρωποι
47 ούσίαν cod.: coitum lat. Nach Bezolds Bemerkung o. S. 11, Anm. 16 ließe
sicli τήν ούσίαν durch ein Mißverständnis des arabischen Wortes seitens des TJber-
setzers erklären (dann hätten der Verfasser des Hermippos und der lateinische
Übersetzer den Fehler in der naheliegenden Weise verbessert); aber es scheint
mir noch wahrscheinlicher in τήν ούσίαν ein blofaer Abschreihefehler statt.
σ υ v ουσίαν zu liegen. — 48 μέσον cod.
49 εΐτα — ήλικίας steht im cod. zwischen den Zeilen, von 1. Hand nach-
getragen; τήν πέμπτην ήλικίαν, das durch den Sinn erfordert wird und im
Original wie in der latein. Übersetzung steht, habe ich eingeselzt. Außerdem ist
im cod. nach ie' wohl κατά τήν έλαχίστην αύτοθ περίοδον ausgefallen (iuxta
minorem annorum suorum periodum lat.).