Metadaten

Jettmar, Karl [Hrsg.]; Forschungsstelle Felsbilder und Inschriften am Karakorum Highway <Heidelberg> [Hrsg.]
Antiquities of Northern Pakistan: reports and studies (Band 2): / ed. by Karl Jettmar in collab. with Ditte König and Martin Bemmann — Mainz, 1993

DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.36958#0032
Lizenz: Freier Zugang - alle Rechte vorbehalten
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
2.5 Commentaire .sar Je (Jechi(/rement et ta transcnptton
2.5.1 En proto-säradä, la barre en haut à droite marquant la pré-
sence d'un <2 est parfois si courte que la distinction entre a et ä est
souvent douteuse. C'est le cas à Hatun, et d'autant plus que la sur-
face de la pierre est irrégulière: une éraflure naturelle peut passer
pour un â ou, inversement, le dissimuler. Eirrégularité de la pierre
explique aussi que les e (courte barre horizontale ou légèrement
oblique au-dessus de l'aksara) et l'annxvâra (point au-dessus)
soient souvent douteux. On se gardera donc de tirer des conclu-
sions linguistiques trop tranchées à partir des irrégularités du
vocalisme tant que celles-ci n'auront pas été confirmées par des
parallèles intrinsèques ou extérieurs.
2.5.2 (ligne 1) Le texte commence par deux bénédictions, l'une
exprimée par un symbole en forme de spirale, l'autre par xvaxti,
suivi d'une courbe à gauche et d'un trait vertical que j'ai transcrits
//.Le symbole en spirale correspond à siddham (SANDER 1986).
Comme il s'agit d'un symbole, je le transcris par le symbole # déjà
utilisé dans cette fonction par O. von HINÜBER (JETTMAR 1989:
41).
La lecture xamvatxare xaptacatvarz'Jatttanîe semble sûre, bien qu'on
puisse hésiter sur la longue de °fatitame. 6apta° apparaît comme
xaûta° parce que la ligne de réglure ferme le haut des deux aksara
et transforme le pa en ho. Loyya Jnkia est également sûr: il n'y a
pas trace de désinence finale. La longue de ß/mga^atta, qui me
fait traduire "né dans la race des descendants de Bhagadatta",
pourrait être une trace de la réglure. Il me paraît plus naturel de
lire vatJa que vanJa (CHAKRAXARTl). Il s'agit en tout cas d'une
ligature alors qu'on attendrait vamxa où an- devrait être indiqué
par un point au-dessus du va. Je ne vois pas le -à- attendu dans
xamûûata.
2.5.3 (ligne 2) La ligne 2, qui contient le nom et les titres du
souverain est écrite en caractères plus grands et plus profondé-
ment gravés, ce qui explique qu'il n'y ait aucune incertitude sur la
lecture. Le caractère J de [Jjrf a partiellement disparu dans une
fissure, mais la restitution est sûre.

10
 
Annotationen
© Heidelberger Akademie der Wissenschaften