Metadaten

Wolgast, Eike [Hrsg.]; Seebaß, Gottfried [Hrsg.]; Heidelberger Akademie der Wissenschaften [Hrsg.]; Kirchenrechtliches Institut der Evangelischen Kirche in Deutschland [Hrsg.]; Sehling, Emil [Begr.]
Die evangelischen Kirchenordnungen des XVI. Jahrhunderts (1. Band = 1. Abtheilung, 1. Hälfte): Die Ordnungen Luthers, die Ernestinischen und Albertinischen Gebiete — Leipzig: O.R. Reisland, 1902

DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.26586#0055
Überblick
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
2. Forma ordinationis latina, quae usurpatur, quando peregrini accedentes ordinationis petendae etc. 27

„Sanguine suo acquisivit“, vel plura si libet. Hic
auditis non commendari vobis pecora, boves vel
porcos, sed ecclesiam dei viventis suo sanguine
proprio partam, quod etiam de manibus vestris et
nostris requirat in die novissimo.
5. Tunc impositis manibus in caput ipsorum
ab ordinatore et presbyteris, dicat ordinator
„Pater noster“, et addatur haec oratio: Barm-
herziger gott, himlischer vater1), du hast durch
den mund deines lieben sons, unsers herrn Jhesu
Christi zu uns gesagt, die ernte ist gros, und wenig
ist der arbeiter 2), bittet den herrn der ernte, das
er arbeiter in seine ernte sende. Auf solch deinen
göttlichen befel, bitten wir von herzen, woltest3)
diese deine berufene diener4) sampt uns und allen

person euch halten solt, und was euch in der kirchen
zu thun ist. Nemlich, das ir solt weiden und bedenken,
das euch nit gens oder schwein zu hüten befolen
werden, sondern die herd gottes, die er mit seinem blut
erworben hat, zu weiden mit dem reinen wort gottes
und zu wachen, das nit rotten oder wolf unter den
armen heuflein einreissen. Darumb nennt er solch
bischof amt ein kostlich werk und lobt die, so das be-
gern. Seid ir nun willig und beraid, solch amt anzu-
nehmen und treulich zu uben, so wollen wir aus befel
der kirchen durch unser amt euch ordiniren und be-
stetigen, wie Sent Paulus Tito und Timotheo gepeut,
denen so tüchtig sind, durch andere zu leren. Respon-
deant: Volumus, wir wollen. Tunc impositis mani-
bus . [S. folgende Anm. 1.]
() In R lautet dieser Abschnitt: Quinto. Tunc
impositis manibus totius presbiterii super capita eorum,
dicat ordinator clara voce orationem dominicam. Last
uns beten. Vater Unser. Et si libuerit vel per tempus
licuerit, addatur haec oratio, quae tres tantum partes
orationis dominicae fusius explicat. Barmherziger Gott,
.[wie oben].
C liest: Tunc impositis manibus presbiterii totius
super capita eorum dicat ordinator voce clara oratio-
nem dominicam super eos. Et si libuerit vel tempus
licuerit addatur haec oratio, quae tres tantum partes
orationis dominicae fusius explicat: Barmherziger Gott
.[wie oben].
2) R: aber wenig sind der erbeiter. C: aber der
arbeiter ist wenig.
3) C: wollest.
4) R: diese deinen dienern.

kirchendiener1) deinen heiligen geist reichlich
geben, [uns alle segenen und sterken] 2), das wir
mit grossen scharen3) deine evangelisten sein,
treu und feste bleiben, wider den teufel, welt
und fleisch, da mit dein name geheiliget, dein
reich gemehret, dein wille vollbracht werde.
Woltest4) auch dem leidigen greuel des papsts
und Mahmeth und anderen secten5), so deinen
namen lestern, dein reich zerstören, deinen willen
verdammen und verfluchen6), endlich steuren, und
ein mal7) ein ende machen. Solch unser arm8)
gebet, wolstu gnediglich erhören und thun9), wie
wir trauen und gleuben10), durch deinen lieben
son, unsern herrn Jhesum Christum, der mit dir
und dem heiligen geist lebt und regirt ewig-
lich11). Amen12). So gehet nu hin und weidet
die herde Christi so bei euch ist (1. Petri 5).
Finis: Kron der ehren empfahen. Tunc abeant
unusquisque in locum suum, ordinati autem primi
cum ecclesia nostra communicent. Si placet, can-
tetur „Nu bitten wir den heilig geist.“
Tum procedat mox officium missae.

x) R: sampt uns und allen die zu deinem wort
berufen sind.
2) „uns alle segnen und sterken“ fehlt in R u. C.
8) R: hauffen.
4) C: wollest.
5) C: Mahamets und anderer secten. R: Mahometh
sampt anderen rotten.
6) R: deinem willen widerstreben.
7) R: „einmal“ fehlt.
8) R: „arm“ fehlt.
9) R: „und thun“ fehlt.
10) R: „wie wir glauben und trauen.“
u) R: „herrscht in ewigkeit.“
12) Alles, was von hier an folgt, fehlt in C.
In R lautet der Schluss von hier ab : Sexto. His
S. Petri verbis ordinator alloquatur ordinatos 1. Petr. 5.
So gehet nu hin .... [Folgt 1. Petr. 5, 2—4]. Septimo
ordinator eis benedicat crucis signo et istis vel aliis
verbis utatur „Benedicat vobis dominus, ut faciatis
fructum multum“. Inde abeat unusquisque in locum
suum. Et si placet, cantet ecclesia. „Nu bitten wir
den heilig, ge.“ His finitis canat presbyter „pater
noster“, et ordinati communicent primi cum ecclesia
tunc praesente. Ordinator, si volet, vel licet, proxime
eos sequens similiter communicet.

2. Forma ordinationis latina, quae usurpatur, quando peregrini accedentes ordinationis petendae causa,
germanicam linguam non intelligunt.

Paulus apostolus describens, quales esse epi-
scopi debeant, sic ait in capite 3. prioris ad Ti-
motheum. „Indubitatus sermo: Si quis episco-
patum desiderat, bonum opus desiderat. Oportet
autem, episcopum irreprehensibilem esse, unius
uxoris virum, sobrium, temperantem, bene mora-
tum, hospitalem, idoneum ad docendum, non vino-
lentum, non pugnacem, non turpis lucri captatorem,
sed lenem, non litigiosum, non avarum, qui suae

domui bene praesit, qui liberos habeat subditos
cum omni reverentia, (si quis enim domui suae
praeesse nescit, quomodo is ecclesiam dei cura-
bit?), non neophytum, ne in superbiam elatus in
iudicium incidat diaboli. Oportet autem, illum
testimonium habere bonum etiam ab iis, qui foris
sunt, ne in opprobrium incidat et in laqueum
diaboli.
Diaconos similiter verecundos, non bilingues,
4 *
 
Annotationen
© Heidelberger Akademie der Wissenschaften