Metadaten

Bagordo, Andreas; Aristophanes; Verlag Antike [Mitarb.]
Fragmenta comica (FrC) ; Kommentierung der Fragmente der griechischen Komödie (Band 10,10): Aristophanes fr. 675-820: Übersetzung und Kommentar — Heidelberg: Verlag Antike, 2017

DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.53732#0020
Lizenz: Freier Zugang - alle Rechte vorbehalten
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
16

Aristophanes

von Eup. fr. 99,110 [Demoi] καί ναι μά Δία κλάοντα καθέσω σ’ [) als mögliche
Alternativen gedacht (vgl. hier unten, Interpretation).
Interpretation Beim Sprechenden könnte es sich durchaus um einen athe-
nischen Amtsträger (archöri) handeln bzw. eine Person, die dessen Funktion
- auch nur scherzhaft - übernimmt: die Gerichtsverhandlungen wurden von
individuellen Amtspersonen einberufen (vgl. Ar. Vesp. 303-6 άγε νυν, ώ πά-
τερ, ήν μή / τό δικαστήριον αρχών / καθίση νϋν, πόθεν ώνη-/σόμεθ’ άριστον;,
mit Biles-Olson 2015, ζ.St., die für τό δικαστήριον καθίζειν im Sinne von
‘convene the court’ auf IG I3 21,43, II2 778,13, Dem. 39,11 sowie Xen. Hell. V
2,35 verweisen und aus der Wfespen-Stelle schließen: „The passage also presup-
poses that individual magistrates had authority over their court’s schedule,
and that jurors either did not know in advance whether a court would meet
on any given day, or that the schedule was subject to last-minute change“; zu
den organisatorischen Aspekten um den athenischen Gerichtshof sowie zum
Verhältnis zwischen archontes und dikastai vgl. Hansen 1991, 178-91).
Eine Emendation in καθιώ bzw. καθέσω (vgl. hier oben, Textgestalt) ist
insofern sinnvoll, als καθεδώ in der Tat Fut. II von καθέζεσθαι ,sitzen, sich
hinsetzen‘ ist, während die hier zu erwartende Form καθίζεσθαι ,sich setzen
lassen“ wäre (die dikastai werden vom archön hingesetzt), wie im hier oben
zitierten und kontextuell affinen Ar. Vesp. 304-5 (τό δικαστήριον αρχών /
καθίση νΰν).
fr. 679 Κ.-Α.
κηρός έπεκαθέζετο
praecedit επί χείλεσιν vel τοΐς χείλεσιν σ? κηρός Α Ambros. GRT Wc Zf: θηρός
FJ: θυρός Paris.: μικρός V: καιρός Westermann: Καιρός Bergk
[auf seinen Lippen?] saß das Bienenwachs auf
Vit. Soph. 22 (Soph. test. 1,93 R.)
φησίν ούν Αριστοφάνης ότι-* * * (lac. indic. Jahn, τοΐς χείλεσιν αύτοϋ add. cod.
T), άλλοι (άλλη Westermann, αλλαχού Nauck, άλλοτε Ritter, έν άλλοις Kaibel, άλλος
Bergk) δέ (Ar. fr. 598)
Aristophanes sagt also:-* * *. Andere aber: (Ar. fr. 598)
Metrum lambischer Trimeter (?) (unvollständig):
Z.B.: —-
 
Annotationen
© Heidelberger Akademie der Wissenschaften