Metadaten

Bagordo, Andreas; Aristophanes; Verlag Antike [Contr.]
Fragmenta comica (FrC) ; Kommentierung der Fragmente der griechischen Komödie (Band 10,10): Aristophanes fr. 675-820: Übersetzung und Kommentar — Heidelberg: Verlag Antike, 2017

DOI Page / Citation link: 
https://doi.org/10.11588/diglit.53732#0046
License: Free access  - all rights reserved
Overview
Facsimile
0.5
1 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext
42

Aristophanes

fr. 690 K.-A. (658 K.)
οϋτω παρ’ ήμϊν ή πόλις μάλιστα σώς άν ε’ίη
παρ’ ήμϊν Eust.: γάρ ήμϊν (vel γ’ αν ήμϊν) Dobree
auf diese Weise wäre unsere Stadt am meisten geschützt
Eust. in II. p. 959,42
τό δέ σώς εΰρηται, φασί, καί θηλυκώς. Αριστοφάνης·-. λέγουσι δέ καί σά τα σώα
οί παλαιοί, παρ’ οίς καί σά ή σώα (σώα Dindorf). Ευριπίδης έν Ύψιπύλη (Eur. fr. 762
Kn.), Αριστοφάνης- (Ar. fr. 640). Αϊλιος δέ Διονύσιος είπών τινα καί αυτός τοιαϋτα
λέγει, ότι καί σώοι σοϊ, καί σώ δέ, φησί, μονοσυλλάβως οί σώοι καί παρά Θουκυδίδη
Und die Form sös, sagen sie, findet sich auch als Femininum. Aristophanes:-. Und
die Alten sagen auch sa für ta söa (,intakt, unversehrt“, Nt. PL), bei denen auch sa für
he söa (.intakte, unversehrte“, Fern. Sg.) [zu finden ist], Euripides in der Hypsipyle (Eur.
fr. 762 Kn.), Aristophanes (Ar. fr. 640). Und Ailios Dionysios (Ael. D. σ 45 Erbse), der
einiges dazu gesagt hat, behauptet derartiges selbst, daß auch söoi soi, und söi, sagt er,
monosyllabisch für hoi söoi auch bei Thukydides [belegt sind]
Metrum lambischer Tetrameter (katalektisch):
Zitatkontext Ausgehend von νΰν ώλετο Τλιος, νύν σώς όλεθρος (Paraphrase
von Hom. N 772-3 νυν ώλετο πάσα κατ’ άκρης / Τλιος αίπεινή· νΰν τοι σώς
αϊπύς όλεθρος) zitiert Eustathios diesen Vers zum Beweis, daß die Form σώς
auch für das Fern, verwendet werden kann (für σά hatte er gerade Eur. fr. 762
Kn. εύφημα καί σά καί κατεσφραγισμένα .wohlgehütet und unversehrt und
versiegelt“ zitiert); für die Diskussion dieser Formen ist auf Ailios Dionysios
zu verweisen (vgl. Ael. D. σ 1. 44. 45 Erbse; vgl. Bagordo 2016, zu Ar. fr. 640
ή μάζα γάρ σά καί τά κρέα χώ κάραβος / γάρ σώς .denn die maza ist intakt
und die Fleischstücke und der Hummer“).
Textgestalt Das überlieferte παρ’ ήμϊν wurde von Dobree 1833, 257 in γάρ
ήμϊν (bzw. γ’ άν ήμϊν) unnötig verbessert (vgl. hier unten, zum Wort).
Interpretation Wohl ein einziger Sprechender (παρ’ ήμϊν heißt wohl nicht
,nach unserer Meinung“; vgl. hier unten, zum Wort) erteilt einen Ratschlag
politischer Natur, indem er offenbar gerade eine (unter Umständen nur iro-
nisch gemeinte) Maßnahme aufgezeigt hat (οϋτω), durch deren Umsetzung die
Stadt, zu der auch er gehört (gewiß Athen), am sichersten wäre. Ein direkter
Vergleich bietet sich mit Ar. Ran. 1435-6 (άλλ’ έτι μίαν γνώμην έκάτερος
εϊπατον / περί τής πόλεως ήντιν’ έχετον σωτηρίαν) sowie 1458-9 (πώς ούν
 
Annotationen
© Heidelberger Akademie der Wissenschaften