Überblick
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
Ιχθύες (fr. 32)

205

Schuhe für Frauen, der andere Schuhe für Männer herstellte oder der eine die
Schuhe vernähte, der andere sie zuschnitt.
Σκυτεύς war schließlich der Titel einer Komödie des Eubulos (fr. 96; s.
Hunter 1983, 190-1) und des 7. Mimiambos des Herondas, in dem der Schuh-
macher Kerdon versucht, zwei Frauen Schuhe zu verkaufen (s. dazu Headlam
1922, xlviii-lii).

fr. 32 K.-A. (1 Dem.)
Phot, (b, z) α 2203
άπαγκωνισάμενος· Άρχιππος Ίχθύσιν (Ίχθϋσιν b, Ιχθύς ζ) σεμνώς πάνυ. έλε-
γαν δε καί άγκωνίζειν.
apagkönisamenos: Archippos in den Ichthyes, besonders feierlich. Sie sagten
auch ankönizein.
Metrum unklar
Diskussionen PCG II (1991), 549.
Zitatkontext Photios’ Glosse wurde schon von Reitzenstein (1907, 154; ge-
folgt von Theodoridis 1982, 211) auf Phrynichos zurückgeführt (fr. 243* de
Borries) - wegen des Ausdrucks σεμνώς πάνυ (der ein Verb des Sagens, wie
z. B. ε’ίρηται, impliziert), vgl. Phryn. Praep. soph. p. 3,1-2 de Borries άνελκταΐς
όφρύσι σεμνόν· Άττικώς αύτό καί σεμνώς Κρατινος (fr. 348) είπεν, 39,7 de
Borries άνάρρημα· τό κήρυγμα, σεμνόν πάνυ, fr. *9,1-2 de Borries (= Phot, α
470; s. infra zur Interpretation) άθηρος ήμερα- σεμνή πάνυ ή συμπλοκή καί
άξίωμα ού μικρόν έχουσα.
Ähnliches Material (ohne Verweis auf Archippos) enthalten zwei Glossen
von Hesychios, nach Latte 1953, 195 und 209 aus Diogenian stammend, die
im Gegensatz zu Phot, α 2203 das Verb erläutern:
- Hesych. α 5703 άπαγκωνισάμενοι- έντειναντες τούς άγκώνας („apan-
könisamenoi: sie (Mask. PI.) mit den ausgestreckten Ellenbogen“);
- Hesych. α 6140 άπηγκωνισμένος· έν σχήματι τον άγκώνα άποτετακώς
(„apenkönismenos·. er mit dem entfernten Ellenbogen in der Pose“).
Textgestalt Anhand des üblichen Lemmatisierungsverfahrens (vgl. infra
zum Zitatkontext von fr. 33) kann man annehmen, dass die von Archippos
ursprünglich verwendete Form des Verbs άπαγκωνίζεσθαι - wie beim Lemma
 
Annotationen
© Heidelberger Akademie der Wissenschaften