Metadaten

Benjamin, Millis; Anaxandrides
Fragmenta comica (FrC) ; Kommentierung der Fragmente der griechischen Komödie (Band 17): Anaxandrides: introduction, translation, commentary — Heidelberg: Verlag Antike, 2015

DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.52134#0315
Lizenz: Freier Zugang - alle Rechte vorbehalten

DWork-Logo
Überblick
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
Incertarum fabularum fragmenta (fr. 70)

311

known poetic texts, but in this instance the phraseology is so widespread that
it is difficult to believe that Anaxandrides is alluding to any specific text. For
χάρις, see MacLachlan 1993.

fr. 70 K.-A. (69 K.)
ώς δει παχεϊαν τήν περιζώστραν εχειν
habent FS, A
εϊρηκεν ... τήν περιζώστραν om. F δει S: δέ Α: δή Reisig εχειν FS: έχει A
that it is necessary to have the apron which is thick
Poll. 2.166
Άναξανδρίδης δέ καί περιζώστραν εϊρηκεν·-. δήλον ότι τήν ζώνην, ήν 'Ρωμαίοι
καλοΰσι φασκίαν
Anaxandrides used also the word ‘apron’:-. It is clear that [this means] the belt,
which the Romans call fascia
Metre lambic trimeter.
Discussion Toup 1790 IV.364-5; Reisig 1816. 291; Meineke 1840 III.202; 1847.
594; Bothe 1855. 435; Kock 188411.162; Blaydes 1890a. 84; 1896.126; Herwerden
1903. 101; Pickard-Cambridge 1953. 234 n. 2; Edmonds 1959 11.80—1; Kassel-
Austin 1991 11.276; Sanchis Llopis et al. 2007. 273
Ciation context The bulk (2.22-236) of Pollux Book 2 is concerned with
body parts; the section on ribs contains a short digression on the words for
belts and similar objects that fasten around the body under the ribs. The frag-
ment is cited as evidence for the word perizdstra, apparently a sort of apron.
Cf. Poll. 7.65 τό δέ των μαστών των γυναικείων ζώμα ταινίαν ώνόμαζον ή
ταινίδιον, τό δέ περί τή κοιλία περίζωμα ή περιζώστραν (‘The belt for wo-
men’s breasts they called a “band” or a “little band”, the one around the belly
a “girdle” or an “apron”’), which may be another echo of this fragment.
Text δει and δή are equally plausible, but in the absence of any context,
there is no compelling reason to emend. If Reisig’s δή (1816. 291) is printed
in place of δει (for the collocation ώς δή, e.g. Ar. Eq. 693; Pl. 891; Antiph. fr.
5.1), it is perhaps best to also accept A’s έχει (thus Meineke, Kock, Edmonds)
and understand the sentence as an exclamation; less likely with the adoption
 
Annotationen
© Heidelberger Akademie der Wissenschaften