Metadaten

Bianchi, Francesco Paolo; Cratinus
Fragmenta comica (FrC) ; Kommentierung der Fragmente der griechischen Komödie (Band 3,1): Cratino: introduzione e testimonianze — Heidelberg: Verlag Antike, 2017

DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.63084#0208
Lizenz: Freier Zugang - alle Rechte vorbehalten
Überblick
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
204

Introduzione

to cali these metre with their spondaic ending Aristophaneia. But there may
be more to it: perhaps H. felt that an indipendent ‘Laconic’ metron could not
be vindicated on thè strenght of an isolated instance”.
Per quanto riguarda la particolarità della realizzazione del penultimo met-
ron in ——, non vi è nessuna occorrenza di essa nelle oltre mille attestazioni
di questo verso in Aristofane; gli unici altri esempi noti sono Cratet. frr. 4
(Geitones) e 19,1 K.-A. (Thèria) e Philyll. fr. 12,1 K.-A. (Poleis). In Gratino, inol-
tre, si rileva che il verso è quasi totalmente spondiaco tranne l’unico anapesto
in quarta sede, v. per ulteriore documentazione White 1912, pp. 121-130, cfr.
infra pp. 230-235.
T5
(fr. 151 K.-A., Odyssès)
Ench. Vili 6 (περί άναπαιστικοϋ), p. 26, 17-19, 24 s. - 27, 1-6 Consbr.
Tò δέ δίμετρον καταληκτικόν καλείται μέν παροιμιακόν διά το παροιμίας
τινάς έν τοΰτω τώ μέτρω είναι [... 26, 24 s.] αλλά παροιμίαι είσί καί έπικαί
καί ίαμβικαΐ καί ού τούτου τού μέτρου μόνον, ώστ’ ούκ εικότως αυτό [27,
1-6] μόνον παροιμιακόν καλοϋσι. Κρατΐνος δέ έν Όδυσσεϋσι συνεχεΐ αύτω
έχρήσατο (fr. 151 Κ.-Α.)
σίγα νυν πας έχε σΐγα,
καί πάντα λόγον τάχα πεύση·
ήμΐν δ’ Ιθάκη πατρίς έστι,
πλέομεν δ αμ’ Όδυσσέι θείω
E il dimetro catalettico è chiamato paremiaco, perché ci sono proverbi in
questo metro [...] ma i proverbi sono anche in esametri e in giambi e non in
questo metro solamente. Pertanto non definiscono correttamente questo solo
metro paremiaco. E Gratino negli Odyssès se ne è servito in serie continua
σίγα νυν πας έχε σίγα,
καί πάντα λόγον τάχα πεύση·
ήμΐν δ’ Ιθάκη πατρίς έστι,
πλέομεν δ αμ’ Όδυσσέι θείω

verisimilmente, dal medesimo contesto del precedente, cfr. Bergk 1838, p. 156: “ad
eandem vero fahulae partem pertinet etiam ille versus, quem Hephaestio eodem loco
proponit infra”. La collocazione congiunta dei due versi citati da Efestione si trova in
tutte le edizioni dei poeti comici, v. Quaglia 1998, p. 31 n. 21. SiaMeineke (1CG ILI,
p. 94) che Kock (CAFI, p. 56 s.) stampavano i due versi assieme, ma li distinguevano
per numero (rispettivamente frr. I.II e 138.139), mentre la scelta editoriale di Kassel
e Austin (PCGIV, p. 193) è quella di un solo numero per entrambi i versi.
 
Annotationen
© Heidelberger Akademie der Wissenschaften