Χρυσοϋν γένος (fr. 299)
469
version of the latter’s σκίρον δέ τον άειδή ρύπον καί Κρατΐνος λέγει. Phot, τ
506, by contrast, is very similar to Synag. τ 268 τροφαλίς· τυρός; Suda τ 1059
τροφαλίς· τυρός, άρπάσας ό κύων τροφαλίδα τυρού Σικελήν κατεδήδοκε
(~ Ar. V. 837-8); and EMp. 769.25 τροφαλίς· σημαίνει τον τυρόν (presumably
not a gloss on Aristophanes, since the crucial word τυρός is already in the
text there).
Text Line 1 is metrically deficient. Kassel-Austin print Meineke’s τρο-
φαλίς εκείνηi, which might be right, although it requires that the trophalis
be visible onstage, which sits oddly with the preceding claim that everyone
is gone. For έκεινηί scanning , cf. Ar. Av. 298. The definite article is
not obligatory with the demonstrative; cf. fr. 302 n. Alternatively, Meineke
proposed restoring the lines as iambic tetrameter:
<x — ο — > λοιπός γάρ ούδείς· <ή> τροφαλίς εκείνη
έφ’ ύδωρ βαδίζει σκιρον ήμφιεσμένη — — >
Interpretation An explanation of a preceding remark (γάρ) but otherwise
obscure. The description of the cheese as “clothed in” a rind would be more
appropriate for a woman; the image perhaps depends in part on the fact that
its “flesh” is as pale and white as hers would be. For similarly mixed descrip-
tions, e. g. Eub. frr. 43.1 τήν τ’ εύπρόσωπον λοπάδα (“and the fair-faced pan”);
64.1-2 παρθένου Βοιωτίας / Κωπαδος (“a Copaic Boeotian maiden”; of an eel);
75.10 μεμαγμένη δέ Δήμητρας κόρη (“and a kneaded daughter of Demeter”; of
a barley-cake). But rind is not, on the face of it, an attractive item of clothing
(cf. Cratin. fr. 491, cited by the EM), which suggests that the trophalis is do-
ing a slave-girl’s work (cf. below on 2 έφ’ ύδωρ)281 and is appropriately—i. e.
badly—dressed. In that case, the other individuals in question are most likely
other slaves (or enslaved food-items). For animate food and other household
equipment replacing slaves in a magical, ideal world, cf. Crates fr. 16.
1 A τροφαλίς is some common unit of cheese (e. g. Ar. V. 838 τροφαλίδα
τυρού Σικελικήν, “a Sicilian trophalis of cheese”; Antiph. fr. 51 τροφαλίδας
τε λινοσάρκους, μανθάνεις; τυρόν λέγω, “Linen-fleshed trophalides, do you
understand? I mean cheese”, presumably referring to linen wrappers rather
than to the texture of the cheese itself; Alex. fr. 178.12 (diminutive); Arist. HA
522al 5, 31; Hermias fr. 2, FHG ii. 80).282 Σ? Ar. V. 838 defines it as κυρίως ό
281 Thus seemingly already Meineke 1839 H.539.
282 Note also the punning Ar. fr. 955 ψελλός έστι καί καλεΐ / τήν άρκτον άρτον, τήν
δέ Τυρώ Τροφαλίδα, / τό δ’ άστυ σύκα (“He’s inarticulate”—Kassel-Austin retain
the paradosis ψελλόν, but the nominative seems called for—“and calls an arktos
(‘bear’) an artos (‘bread’), Tyro Trophalis (‘Chunk of Fresh Cheese’, playing on
469
version of the latter’s σκίρον δέ τον άειδή ρύπον καί Κρατΐνος λέγει. Phot, τ
506, by contrast, is very similar to Synag. τ 268 τροφαλίς· τυρός; Suda τ 1059
τροφαλίς· τυρός, άρπάσας ό κύων τροφαλίδα τυρού Σικελήν κατεδήδοκε
(~ Ar. V. 837-8); and EMp. 769.25 τροφαλίς· σημαίνει τον τυρόν (presumably
not a gloss on Aristophanes, since the crucial word τυρός is already in the
text there).
Text Line 1 is metrically deficient. Kassel-Austin print Meineke’s τρο-
φαλίς εκείνηi, which might be right, although it requires that the trophalis
be visible onstage, which sits oddly with the preceding claim that everyone
is gone. For έκεινηί scanning , cf. Ar. Av. 298. The definite article is
not obligatory with the demonstrative; cf. fr. 302 n. Alternatively, Meineke
proposed restoring the lines as iambic tetrameter:
<x — ο — > λοιπός γάρ ούδείς· <ή> τροφαλίς εκείνη
έφ’ ύδωρ βαδίζει σκιρον ήμφιεσμένη — — >
Interpretation An explanation of a preceding remark (γάρ) but otherwise
obscure. The description of the cheese as “clothed in” a rind would be more
appropriate for a woman; the image perhaps depends in part on the fact that
its “flesh” is as pale and white as hers would be. For similarly mixed descrip-
tions, e. g. Eub. frr. 43.1 τήν τ’ εύπρόσωπον λοπάδα (“and the fair-faced pan”);
64.1-2 παρθένου Βοιωτίας / Κωπαδος (“a Copaic Boeotian maiden”; of an eel);
75.10 μεμαγμένη δέ Δήμητρας κόρη (“and a kneaded daughter of Demeter”; of
a barley-cake). But rind is not, on the face of it, an attractive item of clothing
(cf. Cratin. fr. 491, cited by the EM), which suggests that the trophalis is do-
ing a slave-girl’s work (cf. below on 2 έφ’ ύδωρ)281 and is appropriately—i. e.
badly—dressed. In that case, the other individuals in question are most likely
other slaves (or enslaved food-items). For animate food and other household
equipment replacing slaves in a magical, ideal world, cf. Crates fr. 16.
1 A τροφαλίς is some common unit of cheese (e. g. Ar. V. 838 τροφαλίδα
τυρού Σικελικήν, “a Sicilian trophalis of cheese”; Antiph. fr. 51 τροφαλίδας
τε λινοσάρκους, μανθάνεις; τυρόν λέγω, “Linen-fleshed trophalides, do you
understand? I mean cheese”, presumably referring to linen wrappers rather
than to the texture of the cheese itself; Alex. fr. 178.12 (diminutive); Arist. HA
522al 5, 31; Hermias fr. 2, FHG ii. 80).282 Σ? Ar. V. 838 defines it as κυρίως ό
281 Thus seemingly already Meineke 1839 H.539.
282 Note also the punning Ar. fr. 955 ψελλός έστι καί καλεΐ / τήν άρκτον άρτον, τήν
δέ Τυρώ Τροφαλίδα, / τό δ’ άστυ σύκα (“He’s inarticulate”—Kassel-Austin retain
the paradosis ψελλόν, but the nominative seems called for—“and calls an arktos
(‘bear’) an artos (‘bread’), Tyro Trophalis (‘Chunk of Fresh Cheese’, playing on