Überblick
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
Textbearbeitungen: Nr. 21-22

51

Übersetzung:



Vs. 1’

[

].[ ]

2’

[

]... [Du stellst] ein Weihwassergefäß [auf]

3’

[

stell] st du auf. In das Weihwasser

4’

[wirfst du

Tamariske |, mastakal-Krdut, qan saläli,

5’

[

], Wachold[er, ],

6’

[

], wirfst du dort hin[ein ],

7’

[

. Ein Räu]chergefäß [mit Wacholder stellst du hin].

8’

zu fragmentarisch für eine Übersetzung
(abgebrochen)

Amulette zum Schutz des Hauses und seiner Bewohner
(Texte Nr. 22-23)

22) VAT 11219 + VAT 11730 a + VAT 11730 b (Kopie der Vs.: S. 186) Amulett zum Schutz vor den unheilvollen

Auswirkungen von Vorzeichen aller Art

Fundnummern: - ; Fundort: - ; Archivzugehörigkeit: wohl zu N 5

Beschreibung: Graubraunes, nur einseitig erhaltenes flaches Bruchstück vom linken Seitenrand einer ursprünglich amulett-
förmigen Tontafel; 62 x 48 x 12 mm. Das Amulettfragment besteht aus drei Tafelbruchstücken, die aneinander passen.
Eines davon, VAT 11730 b (KAR 282,2. Fragment; in der Transliteration unterstrichen), ist unauffindbar, so daß der hier
postulierte Textzusammenschluß nicht vollständig an den Originalen überprüft werden kann. Die Rückseite der Amulett-
tafel dürfte in dem Fragment VAT 9732 (KAR 37) vorliegen, in dem wie in VAT 11219+ der Name des Bulälu genannt
ist, für den das Amulett angefertigt wurde (zu Bulälu siehe auch Text Nr. 61). Die großen Schriftfelder auf Vorder- und
Rückseite waren jeweils mit einem Doppelstrich umrahmt, so daß die Seitenränder des Amulettes durch insgesamt vier
vertikale Striche gegliedert waren. Obgleich für die Fragmente VAT 11219+ keine Angaben zum Fundort zur Verfügung
stehen, dürften sie wie VAT 9732 aus der Bibliothek N 5 (siehe O. Pedersen, ALAII, 76-81) stammen. In dem Fragment
VAT 11219+ sind Reste von 20 Zeilen erhalten.

Datierung: neuassyrisch

Ältere Kopie: KAR 282 (VAT 11730 a und b); Bearbeitung: KAR 282,2. Fragment: S. M. Maul, BaF 18,185-189, Text C; zu
denZeilen l’-4’ sieheebd.,S. 179, zu KAR 37 ebd., 185-189, Text E

Duplikate, Parallelen: // S. M. Maul, BaF 18, 177ff. und 185-189 sowie Text Nr. 23

Transliteration (mit KAR 37):

Vs. 0’ [ ] (leer) [ ]

1 ’ [E]N_-STJABGAL D [INGIR .MES dErra qarrad il(ari)i\

2’ '-'I-siim GIS+U SILA ,d'[IMIN.BI qarräd lä sanän]

3’ \ana]-ku Bu-la-lu A DING| IR-.vü ]

4’ [(x)] x-an-ni-ma dä-li-U-k\u-nu lud-lul]

5’ [EN] NAM.BÜR.BI HUL MÄS,GI6,M[ES (u) idäti ittäti lemneti]

6’ [NU] DÜG.MES HUL UZU hat-tu-u-te \pardüte lemnetu lä täbätu]

7 ’ 'sä' TAGSU- hi-niq UDU .NITA SIS \KUR-e nepesti bärüti]

8’ sä 'at'-'ta'-tulu(RU) u4-me-sam-'me' a-tam-\ma-ru ina ahäti ukabbisu]

9’ ina SILA d[ALA]D HUL-fl MÄSKI[M HUL-fl (...) USn USn USn]

10 ’ NIG.AG. [A] .MES HUL .MES sä LÜ. [MES ]

11 ’ ina HUL ,dlIMIN.BI sä KUR-i 'AN'.[TA.SUB.BA]

12’ dLugal Jur'-'ra' 'SU',DI[NGIR.RA SU. dINNIN SU.GIDIM.MA]

13’ SU NAM.ERIM SU HU[L-ti(m) sep lemutti(m) gilittu (?)]

14’ pi-rit-tu 'ta'-dir-tü NU DÜ[G(-) ]

15’ di-lip-tu NU DLJG SÄ NU 'DÜG' U[ZU ]xx[ ]

16’ \sd in]a KA UN.MES ma-a^ -da är-nu mi-hir-\ti DINGIR.MES (...)]

17’ \arrat(l) DI]NGIR.MES ma-mit DINGIR.MES 'riü-güm-an-nu-u la [DÜG(.GA)]
18’ \ina MÄS.G]I6.MES hat-ta-a-te dal-ha-a-\te ]
 
Annotationen
© Heidelberger Akademie der Wissenschaften