302
Wolfram Brandes
Dass die hier in Frage kommenden Texte28 nicht unproblematisch sind, ist allge-
mein bekannt. Im vorliegenden Beitrag über die Ereignisse des Jahres 562 - über die
Verschwörung gegen Justinian, ihre Entdeckung und die Bestrafung der Schuldigen -
spielen argentarii bzw. αργυροπράται eine zentrale Rolle. Es handelt sich bei ihnen,
worauf weiter unten näher einzugehen 1st,29 um reiche ,Banker (fast im modernen
Sinne),30 die zur Oberschicht gehörten, mit der kaiserlichen Finanzverwaltung ver-
quickt waren und die sogar Zugang zum Hof hatten.
Nur wenige Zeilen vor dem Bericht des Johannes Malalas über die fragliche Ver-
schwörung (Malalas, Chronographia XVIII 141, S. 425, 33-429, 2 Thurn) werden diese
Figuren ebenfalls erwähnt. Diese Stelle (nur im Text des Baroccianus erhalten) ist of-
fensichtlich korrupt; sie lautet wie folgt:
Μηνί αύγούστω ίνδικτίώνος δέκατης έγένοντο τα εγκαίνια τής αγίας
μάρτυρος Θεοδώρας τής ούσης πλησίον τής γεφύρης. κατά κέλευσιν
δε του αύτοΰ βασιλέως καί πρόβλησις εκ των άργυροπρατών καί φώτα
πάμπολλα έγένετο.31
In der modernen deutschen Übersetzung heißt es:
Im Monat August, in der zehnten Indiktion, wurde die Dedikation der Kirche der
heiligen Märtyrerin Theodora, welche sich nahe an der Brücke befindet,32 vorge-
nommen. Auf Befehl dieses Kaisers aber zeigten die Geldhändler eine Ausstellung,
und es wurde eine Unmenge von Lichtern angesteckt.33
Ähnlich lautet die englische Übersetzung:
In the month of August of the 10th indiction there occured the dedication of the
church of the Holy Martyr Theodora, near the bridge. At the emperor’s command
the money dealers put on a display with lavish illuminations.34
Abgesehen davon, dass ,Geldhändler‘ als Übersetzung von άργυροπράτα\Jargentarii
mehr als fragwürdig ist (,Bankier, vielleicht sogar ,Großbankier‘ wäre angebrachter),
fragt man sich, was diese in ihrer ,Ausstellung4 anlässlich einer Kirchweihe gezeigt
haben mögen. Kann man in diesem Kontext πρόβλησις tatsächlich mit Ausstellung
oder ,display übersetzen? Einige Lexika legen dies nahe.35 Für diesen Text des epi-
tomierten Johannes Malalas ist eine ganz andere Bedeutung von πρόβλησις anzu-
28 Siehe für die relevanten griechischen Texte (im vollständigen Wortlaut) die Appendix I am Ende dieses
Beitrags, für die jeweiligen Übersetzungen die Appendix II.
29 Siehe unten passim.
30 Zu technischen Fragen des Bankenwesens siehe auch Wenger (1953), S. 739-740 und die dort zitierte
ältere Literatur.
31 Malalas, Chronographia XVIII137 (S. 424,16-19 Thurn).
32 Siehe dazu Janin (21969), S. 147: Offenbar ist diese Malalas-Stelle der einzige Beleg für diese Kirche.
33 Thurn/Meier (2009), S. 526.
34 Jeffreys/Jeffreys/Scott (1986), S. 300-301.
35 So Lampe s.v. πρόβλησις 3 .exhibition*.
Wolfram Brandes
Dass die hier in Frage kommenden Texte28 nicht unproblematisch sind, ist allge-
mein bekannt. Im vorliegenden Beitrag über die Ereignisse des Jahres 562 - über die
Verschwörung gegen Justinian, ihre Entdeckung und die Bestrafung der Schuldigen -
spielen argentarii bzw. αργυροπράται eine zentrale Rolle. Es handelt sich bei ihnen,
worauf weiter unten näher einzugehen 1st,29 um reiche ,Banker (fast im modernen
Sinne),30 die zur Oberschicht gehörten, mit der kaiserlichen Finanzverwaltung ver-
quickt waren und die sogar Zugang zum Hof hatten.
Nur wenige Zeilen vor dem Bericht des Johannes Malalas über die fragliche Ver-
schwörung (Malalas, Chronographia XVIII 141, S. 425, 33-429, 2 Thurn) werden diese
Figuren ebenfalls erwähnt. Diese Stelle (nur im Text des Baroccianus erhalten) ist of-
fensichtlich korrupt; sie lautet wie folgt:
Μηνί αύγούστω ίνδικτίώνος δέκατης έγένοντο τα εγκαίνια τής αγίας
μάρτυρος Θεοδώρας τής ούσης πλησίον τής γεφύρης. κατά κέλευσιν
δε του αύτοΰ βασιλέως καί πρόβλησις εκ των άργυροπρατών καί φώτα
πάμπολλα έγένετο.31
In der modernen deutschen Übersetzung heißt es:
Im Monat August, in der zehnten Indiktion, wurde die Dedikation der Kirche der
heiligen Märtyrerin Theodora, welche sich nahe an der Brücke befindet,32 vorge-
nommen. Auf Befehl dieses Kaisers aber zeigten die Geldhändler eine Ausstellung,
und es wurde eine Unmenge von Lichtern angesteckt.33
Ähnlich lautet die englische Übersetzung:
In the month of August of the 10th indiction there occured the dedication of the
church of the Holy Martyr Theodora, near the bridge. At the emperor’s command
the money dealers put on a display with lavish illuminations.34
Abgesehen davon, dass ,Geldhändler‘ als Übersetzung von άργυροπράτα\Jargentarii
mehr als fragwürdig ist (,Bankier, vielleicht sogar ,Großbankier‘ wäre angebrachter),
fragt man sich, was diese in ihrer ,Ausstellung4 anlässlich einer Kirchweihe gezeigt
haben mögen. Kann man in diesem Kontext πρόβλησις tatsächlich mit Ausstellung
oder ,display übersetzen? Einige Lexika legen dies nahe.35 Für diesen Text des epi-
tomierten Johannes Malalas ist eine ganz andere Bedeutung von πρόβλησις anzu-
28 Siehe für die relevanten griechischen Texte (im vollständigen Wortlaut) die Appendix I am Ende dieses
Beitrags, für die jeweiligen Übersetzungen die Appendix II.
29 Siehe unten passim.
30 Zu technischen Fragen des Bankenwesens siehe auch Wenger (1953), S. 739-740 und die dort zitierte
ältere Literatur.
31 Malalas, Chronographia XVIII137 (S. 424,16-19 Thurn).
32 Siehe dazu Janin (21969), S. 147: Offenbar ist diese Malalas-Stelle der einzige Beleg für diese Kirche.
33 Thurn/Meier (2009), S. 526.
34 Jeffreys/Jeffreys/Scott (1986), S. 300-301.
35 So Lampe s.v. πρόβλησις 3 .exhibition*.