26
Wilhelm Spiegelberg.
ΜΗ MT0K20PT1 2 AN ΝΘ6 NOy6pCDT6 ' AKTOKT Λ.6
ΝΘ6 NOySAACDM. AK^2ICDCDT ΝΟγφΑΑρ MN 26NAH ' AKMOA-
2T A6 N26NK66C MN 26NMOyT 'hast du mich nicht wie Milch
gemolken? Du hast mich aber (δε) wie Käse gerinnen lassen. Du
hast mir Haut und Fleisch angezogen und (δέ) hast mich mit Kno-
chen und Sehnen zusammengefügt3 * = η ουχ ώσπερ γάλα με ήμελςας,
έτύρωσας δέ με ϊσα τύρω · δέρμα δέ καί κεράς με ένεδυσας, οστέο'.ς δέ καί
νεύροις με ένεφας5. Danach gibt *MOyA2 st. pron. MOA2= griechi-
sches ένείρειν 'einfügen, anreihen, verbinden' wieder. Ganz ähnlich
steht auch die bohair. Form *Μθγλώ in den von Kabis (Ä. Z. 13
[1875], S. 87) mitgeteilten Stellen, z. B. AyMOAäOy 36N 2ANMOYT
N6M 2ANKAC 'sie sind aus Sehnen und Knochen zusammengefügt
worden3. Durch ein hinzutretendes 62θγΝ ist die Bedeutung in
Panesnew 182 eine etwas andere geworden. (‘Er befahl, den Pane-
snew hinter den Schweif eines Pferdes zu binden3) 6p6 ογ2ΑλΗ-
C1C Π6ΝΙΠ6 (verb. ΜΠ6ΝΙΠ6) MOÄ2 62θγΝ 2NN6CH-fBC (1.
2NN6H^BC), indem eine eiserne Kette (ά'λυσις) an seinen Fersen
befestigt war.
Dieses Verbum *MOyA2 hat Peybov mit MOyA2 (S. B) 'Wachs5
zusammengestellt, was aber durch die bohairische Form mit & un-
möglich wird, die als dritten Radikal ein altägyptisches h verlangt.
Ich möchte das Prototyp unseres Verbums in
muten, das u. a. die Bedeutung'anordnen5 2 hat. Die Wiedergabe von
n durch λ (wie in MOyA2 'Wachs5 == mnh) bedarf keiner weiteren
Begründung.
| mnh ver-
Das koptische MOyNK 'bilden', das man gelegentlich mit mnh
identifiziert hat, ist wohl altäg. l~~~J z mnk 'vollenden5, das im
ΛΛΛΛΛΛ
Demotischen einmal (Rosett. 19) in der Bedeutung 'schmücken, ver-
zieren’ (= κατασκευάζει) nachzuweisen ist.
1 Lies ΝΤΛΚ2ορτ.
2 Gardiner: Admonitions of an Egyptian Sage, S. 31 und 113. — Das Ber-
liner Wörterbuch kennt nach einer freundlichen Mitteilung von Herrn Dr. Grapow
1 '"'""i mnJi als transit. Verbum in der Bedeutung ‘etwas gut hersteilen’ (ein
ΛΛΜΜ
Land ordnen o. a.). 2. © v'- mnh (Peilen auf Faden) aufziehen. Beide
ΛΛΛΛΛΛ k -fl
Bedeutungen passen zu der des von mir vermuteten koptischen Derivates.
Wilhelm Spiegelberg.
ΜΗ MT0K20PT1 2 AN ΝΘ6 NOy6pCDT6 ' AKTOKT Λ.6
ΝΘ6 NOySAACDM. AK^2ICDCDT ΝΟγφΑΑρ MN 26NAH ' AKMOA-
2T A6 N26NK66C MN 26NMOyT 'hast du mich nicht wie Milch
gemolken? Du hast mich aber (δε) wie Käse gerinnen lassen. Du
hast mir Haut und Fleisch angezogen und (δέ) hast mich mit Kno-
chen und Sehnen zusammengefügt3 * = η ουχ ώσπερ γάλα με ήμελςας,
έτύρωσας δέ με ϊσα τύρω · δέρμα δέ καί κεράς με ένεδυσας, οστέο'.ς δέ καί
νεύροις με ένεφας5. Danach gibt *MOyA2 st. pron. MOA2= griechi-
sches ένείρειν 'einfügen, anreihen, verbinden' wieder. Ganz ähnlich
steht auch die bohair. Form *Μθγλώ in den von Kabis (Ä. Z. 13
[1875], S. 87) mitgeteilten Stellen, z. B. AyMOAäOy 36N 2ANMOYT
N6M 2ANKAC 'sie sind aus Sehnen und Knochen zusammengefügt
worden3. Durch ein hinzutretendes 62θγΝ ist die Bedeutung in
Panesnew 182 eine etwas andere geworden. (‘Er befahl, den Pane-
snew hinter den Schweif eines Pferdes zu binden3) 6p6 ογ2ΑλΗ-
C1C Π6ΝΙΠ6 (verb. ΜΠ6ΝΙΠ6) MOÄ2 62θγΝ 2NN6CH-fBC (1.
2NN6H^BC), indem eine eiserne Kette (ά'λυσις) an seinen Fersen
befestigt war.
Dieses Verbum *MOyA2 hat Peybov mit MOyA2 (S. B) 'Wachs5
zusammengestellt, was aber durch die bohairische Form mit & un-
möglich wird, die als dritten Radikal ein altägyptisches h verlangt.
Ich möchte das Prototyp unseres Verbums in
muten, das u. a. die Bedeutung'anordnen5 2 hat. Die Wiedergabe von
n durch λ (wie in MOyA2 'Wachs5 == mnh) bedarf keiner weiteren
Begründung.
| mnh ver-
Das koptische MOyNK 'bilden', das man gelegentlich mit mnh
identifiziert hat, ist wohl altäg. l~~~J z mnk 'vollenden5, das im
ΛΛΛΛΛΛ
Demotischen einmal (Rosett. 19) in der Bedeutung 'schmücken, ver-
zieren’ (= κατασκευάζει) nachzuweisen ist.
1 Lies ΝΤΛΚ2ορτ.
2 Gardiner: Admonitions of an Egyptian Sage, S. 31 und 113. — Das Ber-
liner Wörterbuch kennt nach einer freundlichen Mitteilung von Herrn Dr. Grapow
1 '"'""i mnJi als transit. Verbum in der Bedeutung ‘etwas gut hersteilen’ (ein
ΛΛΜΜ
Land ordnen o. a.). 2. © v'- mnh (Peilen auf Faden) aufziehen. Beide
ΛΛΛΛΛΛ k -fl
Bedeutungen passen zu der des von mir vermuteten koptischen Derivates.