Koptische Etymologien.
45
dieses Schwanken mehrfach feststellen, innerhalb des Koptischen
in .\X(D neben ATCD,1 6TCD aus ivld-t, ferner in den griechischen
Transkriptionen ‘Αρυώ-ης neben 2βρογοχ ans Hr-iudl,2 Τανις neben
XAAN6 aus Jf n-t. So glaube ich also, daß ivd‘ zu oyCDCDT6:
oyCD'j’ geworden ist, aber in oyCDCDXG: oyCDXl noch eine
zweite ältere Form hinterlassen hat.
36. 2ICG (S): £ICI (B) 'spinnen’.
Das Verbum, das äußerlich ganz mit dem Wort 'müde sein, sich
abmühen, leiden’ übereinstimmt, liegt in der obigen Bedeutung an
folgenden Stellen vor:
Ex. 26 3i oyKOKKOC 6MCHT 6^2006 (S): OyKOKKOC
6Η0Αφ (B) — κόκκινος κεκλωσμένος.3
Ex. 65 26 0y02 N1210MI THfOy.Ay2lCi4 Ä6N
OyCOc|>lA NMIMCDl ΜΒΑΜΠΙ (B) = και ττάσαι αι γυναίκες.έν
σοφία ένησαν τάς τρίχας τάς αιγείας.
Luc. 12 27 heißt es von den Lilien NCG 21C6 AM MC6CDT2
AM (S): NCG *OGl AM MCGGpiOMH AM (B) = ούτε νήθει ούτε
υφαίνει.
In diesen drei Beispielen liegt die Bedeutung ‘spinnen’ (= νέω;
νήθω, κλώθω) klar zutage, während sie in den folgenden nicht ganz
so zweifellos ist. Matth. 6 2s lautet der koptische Text zu der Parallel-
steile des letzten Satzes MC6 21C6 AM oyA6 Μ06ρ6ΐΟΠ6 AN
(S): MCGäOCl AM ΟγΑ.6 NCGGpiOnH AM (B) = ob κο~ιώσιν ουοε
νήθουσιν. Hier gibt 21C6 (S): £OCl (B) genau genommen κοτπάν 'sich
abmtihen’ wieder, aber vielleicht übersetzt das koptische Verbum das
folgende νήθειν, während "pGlOHG (S): βρίΟΠΗ (B) ‘Arbeit tun' dem
y.c-ιαν entspricht. Ebensowenig· ist die Bedeutung an der folgenden
bohairisch und saudisch überlieferten Stelle völlig klar, Annales du
Musee Guimet XVII, S. 103: AAAA AilGNlCÜT GGOACDpOC φβΜ-
TO(AH) 6TOT6M 6a)TGM3lCl N Ml KAM MTOMCD 21MA NT6
ΜΙΘΜΗ KCDAÄ! MKAACDC 0y02 MTOyCAl ‘sondern (άλλα) unser
Vater Theodor befahl (εντολή) uns, die Fäden nicht zu sehr (= zu
1 ΠΤ6ΝλΤΟ) ZOEGA 136 13.
2 Siehe Sethe: Ä. Z. 55, S. 92.
3 Ähnlich Siräch 45 n ογκοκκοο enaoce κεκλωσμένϊ) •/.όν./.ω.
4 Verbessere äici.
45
dieses Schwanken mehrfach feststellen, innerhalb des Koptischen
in .\X(D neben ATCD,1 6TCD aus ivld-t, ferner in den griechischen
Transkriptionen ‘Αρυώ-ης neben 2βρογοχ ans Hr-iudl,2 Τανις neben
XAAN6 aus Jf n-t. So glaube ich also, daß ivd‘ zu oyCDCDT6:
oyCD'j’ geworden ist, aber in oyCDCDXG: oyCDXl noch eine
zweite ältere Form hinterlassen hat.
36. 2ICG (S): £ICI (B) 'spinnen’.
Das Verbum, das äußerlich ganz mit dem Wort 'müde sein, sich
abmühen, leiden’ übereinstimmt, liegt in der obigen Bedeutung an
folgenden Stellen vor:
Ex. 26 3i oyKOKKOC 6MCHT 6^2006 (S): OyKOKKOC
6Η0Αφ (B) — κόκκινος κεκλωσμένος.3
Ex. 65 26 0y02 N1210MI THfOy.Ay2lCi4 Ä6N
OyCOc|>lA NMIMCDl ΜΒΑΜΠΙ (B) = και ττάσαι αι γυναίκες.έν
σοφία ένησαν τάς τρίχας τάς αιγείας.
Luc. 12 27 heißt es von den Lilien NCG 21C6 AM MC6CDT2
AM (S): NCG *OGl AM MCGGpiOMH AM (B) = ούτε νήθει ούτε
υφαίνει.
In diesen drei Beispielen liegt die Bedeutung ‘spinnen’ (= νέω;
νήθω, κλώθω) klar zutage, während sie in den folgenden nicht ganz
so zweifellos ist. Matth. 6 2s lautet der koptische Text zu der Parallel-
steile des letzten Satzes MC6 21C6 AM oyA6 Μ06ρ6ΐΟΠ6 AN
(S): MCGäOCl AM ΟγΑ.6 NCGGpiOnH AM (B) = ob κο~ιώσιν ουοε
νήθουσιν. Hier gibt 21C6 (S): £OCl (B) genau genommen κοτπάν 'sich
abmtihen’ wieder, aber vielleicht übersetzt das koptische Verbum das
folgende νήθειν, während "pGlOHG (S): βρίΟΠΗ (B) ‘Arbeit tun' dem
y.c-ιαν entspricht. Ebensowenig· ist die Bedeutung an der folgenden
bohairisch und saudisch überlieferten Stelle völlig klar, Annales du
Musee Guimet XVII, S. 103: AAAA AilGNlCÜT GGOACDpOC φβΜ-
TO(AH) 6TOT6M 6a)TGM3lCl N Ml KAM MTOMCD 21MA NT6
ΜΙΘΜΗ KCDAÄ! MKAACDC 0y02 MTOyCAl ‘sondern (άλλα) unser
Vater Theodor befahl (εντολή) uns, die Fäden nicht zu sehr (= zu
1 ΠΤ6ΝλΤΟ) ZOEGA 136 13.
2 Siehe Sethe: Ä. Z. 55, S. 92.
3 Ähnlich Siräch 45 n ογκοκκοο enaoce κεκλωσμένϊ) •/.όν./.ω.
4 Verbessere äici.