28
Bruno Liebich:
IV, 2
71. 72 (tatra) saktah 'daran hängend, darauf Sorgfalt ver-
wendend’; dantaka 'einer, der seine Zähne pflegt’, au-
darika 'Schlemmer5
73 (tena) parijätah 'darin ausgetragen, vollkommen5; sasya
kah khadgah 'ein tadelloses Schwert5
74 (tarn) hart 'ihn empfangen müssend5; aiiisakah 'legitimer
Erbe5
75 (tasmän) navoddhrte 'davon eben abgenommen’; tantra-
kah patah 'ein neues (vom Webstuhl e. a.) Stück Zeug5
78 kärini 'so handeln müssend5; sltaka 'der seiner Natur
nach kalt zu Werke geht, Phlegmatiker', usnaka 'hitzig5
80 kamitä 'Liebhaber'; anuka, abhika, abhika 'lüstern5
81. 82 (tena) anvicchati 'er erstrebt auf diesem Wege5; pärsvaka
'Schleicher5
83 so ’sya grämanih 'das ist sein Anführer’; Devadattakäh
'die Leute des Devadatta5.
84 (tacl asya) bandhanam 'das ist seine Fessel’; srnkhalaka
'mit Fußklotz gefesselt’
85 unmanäh 'sich sehnend’; utka dass.
86 (asya) kälahetuphalät 'das ist seine Zeit, Ursache, Wir-
kung’; trtiyako jvarah 'Tertianfieber', visapuspako jv.
'auf Giftblumen beruhendes Fieber’, sitako jv. 'kaltes F.’
87 — 89 (tat) präyo ’nnam asmin 'das ist dabei gewöhnlich die
Speise5; triputikä, krsarikä paurnamäsl 'der (lunare)
Vollmondstag, an dem Kardamomen, Sesamreis ge-
nossen wird5
90 drastä 'Zuschauer'; säksin 'Zeuge’
91 (tad) anenädya bhuktam 'das ist von ihm heut genossen
worden’; sräddhin, sräddhika 'Teilnehmer an einem
Manenschmaus5
92 — 91- anena von ihm’; bhuktapürvy odanam 'zuvor Reis ge-
gessen habend’ (== bhuktaiii pürvam anena)
95 anvestä 'nachspürend5; anupadin dass.
96 paraksetre cikitsyali '(erst) in einem andern Körper zu
heilen5; ksetriya 'unheilbar’
'..‘8 — 157 tad asyästy atra 'das ist sein, ist an ihm5; gomän
'Besitzer von Rindern5, vrksavan desah 'ein Ort mit
Bäumen’
(tan) na sahate 'das erträgt er nicht5; sltälu 'frostig'
58
Bruno Liebich:
IV, 2
71. 72 (tatra) saktah 'daran hängend, darauf Sorgfalt ver-
wendend’; dantaka 'einer, der seine Zähne pflegt’, au-
darika 'Schlemmer5
73 (tena) parijätah 'darin ausgetragen, vollkommen5; sasya
kah khadgah 'ein tadelloses Schwert5
74 (tarn) hart 'ihn empfangen müssend5; aiiisakah 'legitimer
Erbe5
75 (tasmän) navoddhrte 'davon eben abgenommen’; tantra-
kah patah 'ein neues (vom Webstuhl e. a.) Stück Zeug5
78 kärini 'so handeln müssend5; sltaka 'der seiner Natur
nach kalt zu Werke geht, Phlegmatiker', usnaka 'hitzig5
80 kamitä 'Liebhaber'; anuka, abhika, abhika 'lüstern5
81. 82 (tena) anvicchati 'er erstrebt auf diesem Wege5; pärsvaka
'Schleicher5
83 so ’sya grämanih 'das ist sein Anführer’; Devadattakäh
'die Leute des Devadatta5.
84 (tacl asya) bandhanam 'das ist seine Fessel’; srnkhalaka
'mit Fußklotz gefesselt’
85 unmanäh 'sich sehnend’; utka dass.
86 (asya) kälahetuphalät 'das ist seine Zeit, Ursache, Wir-
kung’; trtiyako jvarah 'Tertianfieber', visapuspako jv.
'auf Giftblumen beruhendes Fieber’, sitako jv. 'kaltes F.’
87 — 89 (tat) präyo ’nnam asmin 'das ist dabei gewöhnlich die
Speise5; triputikä, krsarikä paurnamäsl 'der (lunare)
Vollmondstag, an dem Kardamomen, Sesamreis ge-
nossen wird5
90 drastä 'Zuschauer'; säksin 'Zeuge’
91 (tad) anenädya bhuktam 'das ist von ihm heut genossen
worden’; sräddhin, sräddhika 'Teilnehmer an einem
Manenschmaus5
92 — 91- anena von ihm’; bhuktapürvy odanam 'zuvor Reis ge-
gessen habend’ (== bhuktaiii pürvam anena)
95 anvestä 'nachspürend5; anupadin dass.
96 paraksetre cikitsyali '(erst) in einem andern Körper zu
heilen5; ksetriya 'unheilbar’
'..‘8 — 157 tad asyästy atra 'das ist sein, ist an ihm5; gomän
'Besitzer von Rindern5, vrksavan desah 'ein Ort mit
Bäumen’
(tan) na sahate 'das erträgt er nicht5; sltälu 'frostig'
58