34
Albrecht Götze:
j cn αχι ß 7 AjqX <Ul Λ 7cn ,7 ολιΑμ a^jlbdid .■ -y'f
OqI JOA-J oi •CxX^J'A OOJb^7 AfeV AA o
'.ßToi-gtn AücAo ^Joo aorJbiA’A AA-j Aid. γοΑ
s (39,7 ff.); 155b Bez.
tj, 3jb JjÄ^ b-^3~"b OyT ^3^5 -λ, V J? Π-'OCjU 3 Ujj (l.)
CjjZ V 4>l IAä <jy; 3jb (-J JbLbCu 4.0$"d)Vl Jj ^*ΐ5ν]| O’d ojj>}
[<] Ln&lü Jä>-j 453t j.5 4.isl 05" ob! bJO« liLOsI ^äj dAb 0_^5Ci 35j·
^Jl iyb 4.1c yoj -.-0I (4·) · ob3^ 3 * HiU ü3 3^-b (2.)
Aa.a> ΤΉ 4,j l_._ü 3 __*·Ό ^ I 4)V 4) 1:5"" 3 ^lil ο^Λ> j.j 4j j-aj ist
^ΗΑ>5 3. ^Oü θ'. JbO~.?Cu 0' lslo_jJI k_jl"5^"3, r b 3. ^0~/ bOUl jSj (3.)
• Jbbjj 4*b rb θ', pH, Ob
γ 153,4 ff. Bez.
jb<u 4.05" jbV» Jl 0a15CJI ob dU ^b 4} Jb U Ub (1.)
,_.' l-_b t_s, 4^11 JjV *· lao I 4)1 (2.) · LAO« tui j OjjC V 41L· ^.tb
jIOäsjI 3J OOU 3.I 4)1 Hob' ^"-Ή (j, ζ-ji 3.' pH asj (3·)
TV 4,1 kbliij 3:35dl 3bVl TVl dXVb 3«^.« *[*£ b (4,) Τ1~“ °·'
. (verderbt) _Lä9 ObßVl JO ObC 05b
v und s p stimmen sachlich überein und gehen sicherlich
auf einen Urtext zurück. Dieser kann aber nicht unser syrischer
Text sein. Die Araber wissen nichts von Paulus (Hebr. 7) und
nichts von den Geschlechtsregistern bei Matthäus und Lukas. Sie
kennen dafür nur die Psalmen (110, 4) und den Pentateuch. Daß-
der syrische Text interpoliert ist, darauf weist schon seine ge-
schraubte Sprache hin. Der arabische Text enthält das Ur-
sprüngliche. Daraus folgt, daß der syrische Urtext zu einer
Zeit interpoliert ist, als die arabische Übersetzung bereits ge-
nommen war. — Der arabische Text zeigt eine deutliche Polemik
gegen Paulus und den Hebräerbrief. Ich wüßte nicht, gegen
wen sich das: 'Einige meinen, daß Melchisedek nicht sterben
wird’, wenden soll, wenn nicht gegen die Theologen des Hebräer-
briefes. Es läßt sich also weiter feststellen: die Urschatzhöhle-
Albrecht Götze:
j cn αχι ß 7 AjqX <Ul Λ 7cn ,7 ολιΑμ a^jlbdid .■ -y'f
OqI JOA-J oi •CxX^J'A OOJb^7 AfeV AA o
'.ßToi-gtn AücAo ^Joo aorJbiA’A AA-j Aid. γοΑ
s (39,7 ff.); 155b Bez.
tj, 3jb JjÄ^ b-^3~"b OyT ^3^5 -λ, V J? Π-'OCjU 3 Ujj (l.)
CjjZ V 4>l IAä <jy; 3jb (-J JbLbCu 4.0$"d)Vl Jj ^*ΐ5ν]| O’d ojj>}
[<] Ln&lü Jä>-j 453t j.5 4.isl 05" ob! bJO« liLOsI ^äj dAb 0_^5Ci 35j·
^Jl iyb 4.1c yoj -.-0I (4·) · ob3^ 3 * HiU ü3 3^-b (2.)
Aa.a> ΤΉ 4,j l_._ü 3 __*·Ό ^ I 4)V 4) 1:5"" 3 ^lil ο^Λ> j.j 4j j-aj ist
^ΗΑ>5 3. ^Oü θ'. JbO~.?Cu 0' lslo_jJI k_jl"5^"3, r b 3. ^0~/ bOUl jSj (3.)
• Jbbjj 4*b rb θ', pH, Ob
γ 153,4 ff. Bez.
jb<u 4.05" jbV» Jl 0a15CJI ob dU ^b 4} Jb U Ub (1.)
,_.' l-_b t_s, 4^11 JjV *· lao I 4)1 (2.) · LAO« tui j OjjC V 41L· ^.tb
jIOäsjI 3J OOU 3.I 4)1 Hob' ^"-Ή (j, ζ-ji 3.' pH asj (3·)
TV 4,1 kbliij 3:35dl 3bVl TVl dXVb 3«^.« *[*£ b (4,) Τ1~“ °·'
. (verderbt) _Lä9 ObßVl JO ObC 05b
v und s p stimmen sachlich überein und gehen sicherlich
auf einen Urtext zurück. Dieser kann aber nicht unser syrischer
Text sein. Die Araber wissen nichts von Paulus (Hebr. 7) und
nichts von den Geschlechtsregistern bei Matthäus und Lukas. Sie
kennen dafür nur die Psalmen (110, 4) und den Pentateuch. Daß-
der syrische Text interpoliert ist, darauf weist schon seine ge-
schraubte Sprache hin. Der arabische Text enthält das Ur-
sprüngliche. Daraus folgt, daß der syrische Urtext zu einer
Zeit interpoliert ist, als die arabische Übersetzung bereits ge-
nommen war. — Der arabische Text zeigt eine deutliche Polemik
gegen Paulus und den Hebräerbrief. Ich wüßte nicht, gegen
wen sich das: 'Einige meinen, daß Melchisedek nicht sterben
wird’, wenden soll, wenn nicht gegen die Theologen des Hebräer-
briefes. Es läßt sich also weiter feststellen: die Urschatzhöhle-