Die Anlage des Apparates.
71
Was nur handschriftlich vorliegt, wird mit den von der Eckhart-
Kommission eingeführten Randnummern zitiert; in Klammern
wird Blatt und Spalte der aus dem Besitz des Cusancjs stammen-
den Hs. Cues 21 angegeben. Die einzelnen Schriften werden ab-
gekürzt zitiert: In loh. = Expositio s. evangelii secundum Iohan-
nem; In Gen. I = Expositio Libri Genesis; In Gen. II = Liber
parabolarum Genesis; In Exodum = Expositio Libri Exodi; In
Eccli. = Sermones et Lectiones super Eccli. cap. 24; In Sap. -
Expositio Libri Sapientiae. Die Sermones werden nach den von
uns eingeführten römischen Ziffern zitiert1 *.
Hier und da werden auch einige deutsche Predigten Eckharts
herangezogen. Ist kein Herausgeber genannt, so handelt es sich
um die bekannte Ausgabe von Fr. Pfeiffer (41924). Die Predigten
werden nach ihren römischen Ziffern nebst Seiten- und Zeilen-
angabe zitiert. Soweit Texte angeführt werden, sind die von Jos.
Quint (Die Überlieferung der deutschen Predigten Meister Eck-
harts, 1932) vorgeschlagenen Textbesserungen berücksichtigt.
Die herangezogenen patristischen Schriftsteller werden nach
der Wiener Ausgabe (GSEL) bzw. nach Mignes Patrologia Graeca
(PG) und Latina (PL) zitiert.
Alrertus M. wird nach der Ausgabe von A. Borgnet (Paris
1890/99), Bonaventura nach der Ausgabe des Bonaventurakollegs
in Quaracchi (1882/1902), Thomas von Aquin nach der Ausgabe
von St. E. Frette und P. Mare (Paris 1871/1880) zitiert.
Die Übersetzung will nur als bescheidener Versuch, die Ge-
danken des Cusanus zu verdeutschen, angesehen werden. Bei den
beiden ersten Predigten habe ich naturgemäß meine eigene Über-
setzung von Eckharts Auslegung des Johannesevangeliums be-
nutzt. Bei der Übersetzung des vierten Johanneskapitels, welches
in der letzten Predigt erklärt wird, habe ich Eckharts deutsche
Predigten XXXI und LVIII zu Rate gezogen, in denen große Teile
dieses Kapitels verdeutscht sind.
Der den Predigten beigegebene Index rerum soll den reichen
Ideengehalt der Texte für die Edition der übrigen Werke des
Cusanus und die Forschung erschließen. Auch die erste Predigt
„Dies sanctificatus“ ist hier mit einbezogen. Worte und Sätze
werden nach Seite und Zeile angeführt; dabei beziehen sich die
Seitenzahlen 8 — 40 auf Predigt 1, 72—156 auf die Predigten 2 bis 5.
1 Vgl. über die Einrichtung unserer Eckhartausgabe meine Einführung
in Bd. III und das der ersten Lieferung beigegebene Abkürzungsverzeichnis.
71
Was nur handschriftlich vorliegt, wird mit den von der Eckhart-
Kommission eingeführten Randnummern zitiert; in Klammern
wird Blatt und Spalte der aus dem Besitz des Cusancjs stammen-
den Hs. Cues 21 angegeben. Die einzelnen Schriften werden ab-
gekürzt zitiert: In loh. = Expositio s. evangelii secundum Iohan-
nem; In Gen. I = Expositio Libri Genesis; In Gen. II = Liber
parabolarum Genesis; In Exodum = Expositio Libri Exodi; In
Eccli. = Sermones et Lectiones super Eccli. cap. 24; In Sap. -
Expositio Libri Sapientiae. Die Sermones werden nach den von
uns eingeführten römischen Ziffern zitiert1 *.
Hier und da werden auch einige deutsche Predigten Eckharts
herangezogen. Ist kein Herausgeber genannt, so handelt es sich
um die bekannte Ausgabe von Fr. Pfeiffer (41924). Die Predigten
werden nach ihren römischen Ziffern nebst Seiten- und Zeilen-
angabe zitiert. Soweit Texte angeführt werden, sind die von Jos.
Quint (Die Überlieferung der deutschen Predigten Meister Eck-
harts, 1932) vorgeschlagenen Textbesserungen berücksichtigt.
Die herangezogenen patristischen Schriftsteller werden nach
der Wiener Ausgabe (GSEL) bzw. nach Mignes Patrologia Graeca
(PG) und Latina (PL) zitiert.
Alrertus M. wird nach der Ausgabe von A. Borgnet (Paris
1890/99), Bonaventura nach der Ausgabe des Bonaventurakollegs
in Quaracchi (1882/1902), Thomas von Aquin nach der Ausgabe
von St. E. Frette und P. Mare (Paris 1871/1880) zitiert.
Die Übersetzung will nur als bescheidener Versuch, die Ge-
danken des Cusanus zu verdeutschen, angesehen werden. Bei den
beiden ersten Predigten habe ich naturgemäß meine eigene Über-
setzung von Eckharts Auslegung des Johannesevangeliums be-
nutzt. Bei der Übersetzung des vierten Johanneskapitels, welches
in der letzten Predigt erklärt wird, habe ich Eckharts deutsche
Predigten XXXI und LVIII zu Rate gezogen, in denen große Teile
dieses Kapitels verdeutscht sind.
Der den Predigten beigegebene Index rerum soll den reichen
Ideengehalt der Texte für die Edition der übrigen Werke des
Cusanus und die Forschung erschließen. Auch die erste Predigt
„Dies sanctificatus“ ist hier mit einbezogen. Worte und Sätze
werden nach Seite und Zeile angeführt; dabei beziehen sich die
Seitenzahlen 8 — 40 auf Predigt 1, 72—156 auf die Predigten 2 bis 5.
1 Vgl. über die Einrichtung unserer Eckhartausgabe meine Einführung
in Bd. III und das der ersten Lieferung beigegebene Abkürzungsverzeichnis.