14
Hans Robert Jauss
27 Robe noire comme ses ongles
28 C’est complètement impossible
29 Voici monsieur
30 La bague est en malachite
31 Le sol est semé de sciure
VII 32 Alors c’est vrai
33 La serveuse rousse a été enlevée par un libraire
VIII 34 Un journaliste que je connais d’ailleurs très vaguement
35 Ecoute Jacques c’est très sérieux ce que je vais te dire
IX 36 Compagnie de navigation mixte
X 37 II me dit monsieur voulez-vous voir ce que je peux faire
d’eaux-fortes et de tableaux
38 Je n’ai qu’une petite bonne
XI 39 Après déjeuner café du Luxembourg
40 Une fois là il me présente un gros bonhomme
41 Qui me dit
42 Ecoutez c’est charmant
43 A Smyme à Naples en Tunisie
44 Mais nom de Dieu où est-ce
45 La dernière fois que j’ai été en Chine
46 C’est il y a huit ou neuf ans
47 L’Honneur tient souvent à l’heure que marque la pendule
XII 48 La quinte major
In Lundi Rue Christine sind die poetischen Mittel von Zone fur eine
kühne Grenzüberschreitung der Poesie noch Überboten, um eine in
der Tat völlig neue Ästhetik zu eröffnen. Das Gedicht setzt mit der
unvermittelten Gegenwart einer Situation in der Kneipe an einer klei-
nen Straße ein, die sich von keiner geschichtlichen oder privaten Ver-
gangenheit mehr abhebt13 und auch die Welten des Mythos, der Phan-
tasmagorie und des Traums hinter sich gebracht hat; nun ist das Simul-
tane in einem herausgehobenen Moment modernen Lebens selbst zur
ästhetischen Idee des Gedichts geworden! Es handelt sich um den Pro-
totyp eines „poème-conversation“, in dem - wie Apollinaire einmal
formulierte - ‘der Dichter, inmitten des Lebens plaziert, aufzeichnet,
was immer die Poesie der Dinge und Stimmen ihm zuträgt’14. Doch
13 Das einzige Indiz einer Erinnerung: La dernière fois que j’ai été en Chine / C’est il y a
huit ou neuf ans, v. 45, weist als banaler Gesprächsfetzen nur in eine leere Vergan-
genheit zurück.
14 „lepoète au centre de la vie enregistre en quelque sorte le lyrisme ambiant“, zitiert nach
Ph. Renaud (1969), S. 314.
Hans Robert Jauss
27 Robe noire comme ses ongles
28 C’est complètement impossible
29 Voici monsieur
30 La bague est en malachite
31 Le sol est semé de sciure
VII 32 Alors c’est vrai
33 La serveuse rousse a été enlevée par un libraire
VIII 34 Un journaliste que je connais d’ailleurs très vaguement
35 Ecoute Jacques c’est très sérieux ce que je vais te dire
IX 36 Compagnie de navigation mixte
X 37 II me dit monsieur voulez-vous voir ce que je peux faire
d’eaux-fortes et de tableaux
38 Je n’ai qu’une petite bonne
XI 39 Après déjeuner café du Luxembourg
40 Une fois là il me présente un gros bonhomme
41 Qui me dit
42 Ecoutez c’est charmant
43 A Smyme à Naples en Tunisie
44 Mais nom de Dieu où est-ce
45 La dernière fois que j’ai été en Chine
46 C’est il y a huit ou neuf ans
47 L’Honneur tient souvent à l’heure que marque la pendule
XII 48 La quinte major
In Lundi Rue Christine sind die poetischen Mittel von Zone fur eine
kühne Grenzüberschreitung der Poesie noch Überboten, um eine in
der Tat völlig neue Ästhetik zu eröffnen. Das Gedicht setzt mit der
unvermittelten Gegenwart einer Situation in der Kneipe an einer klei-
nen Straße ein, die sich von keiner geschichtlichen oder privaten Ver-
gangenheit mehr abhebt13 und auch die Welten des Mythos, der Phan-
tasmagorie und des Traums hinter sich gebracht hat; nun ist das Simul-
tane in einem herausgehobenen Moment modernen Lebens selbst zur
ästhetischen Idee des Gedichts geworden! Es handelt sich um den Pro-
totyp eines „poème-conversation“, in dem - wie Apollinaire einmal
formulierte - ‘der Dichter, inmitten des Lebens plaziert, aufzeichnet,
was immer die Poesie der Dinge und Stimmen ihm zuträgt’14. Doch
13 Das einzige Indiz einer Erinnerung: La dernière fois que j’ai été en Chine / C’est il y a
huit ou neuf ans, v. 45, weist als banaler Gesprächsfetzen nur in eine leere Vergan-
genheit zurück.
14 „lepoète au centre de la vie enregistre en quelque sorte le lyrisme ambiant“, zitiert nach
Ph. Renaud (1969), S. 314.