Das Fürstentum Siebenbürgen
13. Hermannstädter Landtagsabschied zur Kirchenreform bei den Rumänena
30. November / 13. Dezember 1566
Nos Ioannes secundus Dei gratia electus rex Hun-
gariae, Dalmaciae, Croatiae etc.1 significamus te-
nore praesentium, quibus expedit universis, quod fi-
deles nostri domini regnicolae Hungari2 et trium na-
tionum Transsylvaniae3 exhibuerunt nobis et prae-
sentarunt infrascriptos articulos, in comitiis eorun-
dem partialibus in hac civitate Cibiniensi4 ad festum
beati Andreae apostoli proxime transactum ex man-
dato nostro celebratis communibus eorundem votis
editos et conclusos, tenoris infrascripti supplicantes
nobis humilime, ut nos eosdem articulos per omnia
ratos, gratos et acceptos habentes clementer confir-
mare dignaremur, quorum quidem articulorum te-
nor sequitur hoc modo: [...]
[17.]b A religió dolgából végeztetett volt, ez előtt is
egyenlő akarattal megtekintvén, hogy mindeneknek
felette, minden keresztyének isteni dolgat keljen
szeme előtt viselni, hogy ez előtt való articulusok
a Textvorlage (Abdruck): EOE II, S. 321-328 Nr. 9/13.
Weiterer Abdruck: Mikó, Adatok II, S. 369-375
Nr. 4/4. Auszugsweise abgedruckt: Veszely, Adatok I,
S. 178f. (Artikel 17 und 19); Teutsch, UB I, S. 93f.
Nr. 28 (Artikel 17).
b Artikelzählung des Bearbeiters nach Absätzen der Vor-
lage.
1 Johann II. Sigismund Szapolyai war seit 1540/41 „rex
electus Hungariae“; gest. 1571; vgl. Einleitung S. 24 und
29.
2 Hier eingeschränkt die Vertreter der ungarischen Komi-
tate, die neben Siebenbürgen zur Herrschaft Szapolyais
gehörten (partes adnexae Hungariae).
3 Die drei ständischen „nationes“ im siebenbürgischen
Landtag: der Adel als Vertreter der Komitate (Adels-
oder Komitatsboden) sowie die kollektiv privilegierten
Szekler und Sachsen.
4 Hermannstadt, lat. Cibinum, Stadt und Sitz eines säch-
sischen Stuhls in Südsiebenbürgen, war der Zentralort
des sächsischen Altsiedellandes und Versammlungsort
der sächsischen Nationsuniversität.
tartása szerint, az evangelium praedikálása, sem-
minémű nemzet között meg ne háborittassék, és az
isten tisztessége, nevekedése meg ne bántassék, sőt
inkább minden bálványozások, és isten ellen való
káromlások küzülök kitisztittassanak, és megszűn-
jenek, most is azért újabban végeztetett, hogy ez
birodalomból minden nemzetség közűl efféle bál-
ványozások kitöröltessenek és az istennek igéje sza-
badon hirdettessék kiváltképen pedig az Oláhok kö-
zött, kiknek pásztori vakok lévén, vakokat vezet-
nek, és ekképen, mind magokat, mind a szegény
kösséget veszedelemre vitték5.
Azokhoz kik az igazságnak engedni nem akarnak
ő felsége parancsolja, hogy György6 püspökkel su-
perintendenssel az bibliából megvetélkedjenek és az
igazságnak értelmire mennjenek, kik, ha úgy is az
meg értett igazságnak helyt nem adnának, eltávaz-
tassanak, vagy Oláh püspök, vagy papok, a vagy
kalugerek7 lesznek, és mindenek csak az egy válasz-
tott püspökhöz György superintendenshez, és az ő
5 Übersetzung bei Teutsch: In Sachen der Religion war
schon früher einmüthig beschlossen worden - in Erwä-
gung, dass vor allem jeder Christ Gottes Sache vor Au-
gen haben solle - dass nach Inhalt der früheren Artikel
die Verkündigung des Evangeliums unter keinerlei Volk
gestört und das Wachsthum der Verehrung Gottes nicht
beeinträchtigt, sondern vielmehr aller Götzendienst und
gotteswidriges Fluchen unter uns rein ausgetilgt werde
und aufhören solle. Darum wird auch jetzt neuerdings
beschlossen, dass aus diesem Reiche in jeder Nation sol-
cher Götzendienst vertilgt und Gottes Wort frei verkün-
digt werde, besonders aber unter den Walachen, deren
Hirten blind sind, Blinde leiten und so sowohl sich als
auch die arme Gemeinde ins Verderben geführt haben.
6 Georg war kurz zuvor von Johann Sigismund in der
Nachfolge des in St. Georgen am Mieresch residierenden
rumänischen Bischofs eingesetzt worden, gest. 1569; vgl.
Binder, Toleranz, S. 116-119, Schuller, Kirchen-
recht, S. 166f.
7 Kaluger, Priestermönche der orthodoxen Kirche.
82
13. Hermannstädter Landtagsabschied zur Kirchenreform bei den Rumänena
30. November / 13. Dezember 1566
Nos Ioannes secundus Dei gratia electus rex Hun-
gariae, Dalmaciae, Croatiae etc.1 significamus te-
nore praesentium, quibus expedit universis, quod fi-
deles nostri domini regnicolae Hungari2 et trium na-
tionum Transsylvaniae3 exhibuerunt nobis et prae-
sentarunt infrascriptos articulos, in comitiis eorun-
dem partialibus in hac civitate Cibiniensi4 ad festum
beati Andreae apostoli proxime transactum ex man-
dato nostro celebratis communibus eorundem votis
editos et conclusos, tenoris infrascripti supplicantes
nobis humilime, ut nos eosdem articulos per omnia
ratos, gratos et acceptos habentes clementer confir-
mare dignaremur, quorum quidem articulorum te-
nor sequitur hoc modo: [...]
[17.]b A religió dolgából végeztetett volt, ez előtt is
egyenlő akarattal megtekintvén, hogy mindeneknek
felette, minden keresztyének isteni dolgat keljen
szeme előtt viselni, hogy ez előtt való articulusok
a Textvorlage (Abdruck): EOE II, S. 321-328 Nr. 9/13.
Weiterer Abdruck: Mikó, Adatok II, S. 369-375
Nr. 4/4. Auszugsweise abgedruckt: Veszely, Adatok I,
S. 178f. (Artikel 17 und 19); Teutsch, UB I, S. 93f.
Nr. 28 (Artikel 17).
b Artikelzählung des Bearbeiters nach Absätzen der Vor-
lage.
1 Johann II. Sigismund Szapolyai war seit 1540/41 „rex
electus Hungariae“; gest. 1571; vgl. Einleitung S. 24 und
29.
2 Hier eingeschränkt die Vertreter der ungarischen Komi-
tate, die neben Siebenbürgen zur Herrschaft Szapolyais
gehörten (partes adnexae Hungariae).
3 Die drei ständischen „nationes“ im siebenbürgischen
Landtag: der Adel als Vertreter der Komitate (Adels-
oder Komitatsboden) sowie die kollektiv privilegierten
Szekler und Sachsen.
4 Hermannstadt, lat. Cibinum, Stadt und Sitz eines säch-
sischen Stuhls in Südsiebenbürgen, war der Zentralort
des sächsischen Altsiedellandes und Versammlungsort
der sächsischen Nationsuniversität.
tartása szerint, az evangelium praedikálása, sem-
minémű nemzet között meg ne háborittassék, és az
isten tisztessége, nevekedése meg ne bántassék, sőt
inkább minden bálványozások, és isten ellen való
káromlások küzülök kitisztittassanak, és megszűn-
jenek, most is azért újabban végeztetett, hogy ez
birodalomból minden nemzetség közűl efféle bál-
ványozások kitöröltessenek és az istennek igéje sza-
badon hirdettessék kiváltképen pedig az Oláhok kö-
zött, kiknek pásztori vakok lévén, vakokat vezet-
nek, és ekképen, mind magokat, mind a szegény
kösséget veszedelemre vitték5.
Azokhoz kik az igazságnak engedni nem akarnak
ő felsége parancsolja, hogy György6 püspökkel su-
perintendenssel az bibliából megvetélkedjenek és az
igazságnak értelmire mennjenek, kik, ha úgy is az
meg értett igazságnak helyt nem adnának, eltávaz-
tassanak, vagy Oláh püspök, vagy papok, a vagy
kalugerek7 lesznek, és mindenek csak az egy válasz-
tott püspökhöz György superintendenshez, és az ő
5 Übersetzung bei Teutsch: In Sachen der Religion war
schon früher einmüthig beschlossen worden - in Erwä-
gung, dass vor allem jeder Christ Gottes Sache vor Au-
gen haben solle - dass nach Inhalt der früheren Artikel
die Verkündigung des Evangeliums unter keinerlei Volk
gestört und das Wachsthum der Verehrung Gottes nicht
beeinträchtigt, sondern vielmehr aller Götzendienst und
gotteswidriges Fluchen unter uns rein ausgetilgt werde
und aufhören solle. Darum wird auch jetzt neuerdings
beschlossen, dass aus diesem Reiche in jeder Nation sol-
cher Götzendienst vertilgt und Gottes Wort frei verkün-
digt werde, besonders aber unter den Walachen, deren
Hirten blind sind, Blinde leiten und so sowohl sich als
auch die arme Gemeinde ins Verderben geführt haben.
6 Georg war kurz zuvor von Johann Sigismund in der
Nachfolge des in St. Georgen am Mieresch residierenden
rumänischen Bischofs eingesetzt worden, gest. 1569; vgl.
Binder, Toleranz, S. 116-119, Schuller, Kirchen-
recht, S. 166f.
7 Kaluger, Priestermönche der orthodoxen Kirche.
82