Πλούτος (fr. 39)
241
139, Herakles spricht) bezeichnet. Außerdem sind häufig die Mitglieder des
Chors „alt“, vgl. Aristophanes’ Acharner (z.B. 180 mit Olson 2002,127), Wespen
(z. B. 224) und Plutos (z. B. 959).
διαβαλοΰμαι Die Bedeutung „(absichtlich) betrügen“ findet sich im
Medium auch in Hdt. 9,116,2; Ar. Av. 1648 (s. supra zum Zitatkontext) und
mehrmals im Aktiv, vgl. z.B. in Hdt. 8,110,1; in der Komödie in Crates com.
fr. 54; Cratin. fr. 436; Ar. Thesm. 1214; in der Tragödie in Eur. fr. 435 Kn.; s.
Gomme-Sandbach 1973, 207-8 und Chadwick 1996, 91-2.
τήμερον Attische Form (z.B. Cratin. fr. 129; Ar. Ach. 440; Plat. Phd.
61c) für σήμερον (z.B. Hom. II. 20,211, Od. 18,377; Hdt. 3,71,5). τήμερον wird
außerdem in Hermipp. fr. 74,1 (anstelle des überlieferten σήμερον, s. PCG
V, 598) und Philem. fr. 112,3 (anstelle des überlieferten θ’ ήσήμερον, s. PCG
VII, 288) gesetzt. Die zeitliche Bestimmung („heute“) hängt mit der Tatsache
zusammen, dass die Ereignisse des attischen Dramas in der Regel im Rahmen
eines Tages stattfanden, vgl. z. B. den letzten Vers der aristophanischen Wolken
vor dem Auszug der Choreuten (1510/1 „Führt uns heraus: wir haben für
heute (τήμερον) genug getanzt“). Bei Aristophanes wird das Adverb zudem
in manchen Fällen verwendet, um Ereignisse, die für die Handlung wichtig
sind, zeitlich zu verorten, vgl. z.B. Ar. Pac. 306-7 („Ich denke, ich werde mich
heute nicht geschlagen geben, / bevor ich ... [Frieden] zum Vorschein gebracht
habe“), Ar. Lys. 176 („wir werden die Akropolis heute besetzen“), Ar. Thesm.
71 („Zeus, was planst du, dass ich es heute tue?“; mit Austin-Olson 2004,
76), Ar. Plut. 232-3 („[das Haus], das du heute mit Reichtum / füllen musst“,
Chremylos zu Plutos). In anderen Fällen wird das Adverb verwendet, um ein
beliebiges Geschehen anzukündigen, wobei häufig ein drohender Unterton
mitschwingt (z.B. Ar. Vesp. 643, Ar. Av. 1045, Ar. Lys. 683-6, Ar. Thesm. 729).
fr. 39 K.-A. (37 K.)
νύν ώς έγενόμην χρημάτων έπήβολος
νύν ώς Porph.: νύν δ’ ώς Schob Hom.
Gerade jetzt, da ich mir Besitz angeeignet habe
Porph. Quaest. Hom. pp. 283,7-284,3 Schrader = pp. 5,4-7,5 Sodano
τό δέ έπήβολος σημαίνει τον έπιτυχή καί εγκρατή, άπό τής βολής καί τού βάλλειν,
δ σημαίνει τό τυγχάνειν τού σκοπού ... οϋτω τή λέξει καί οί μεθ’ "Ομηρον κέχρηνται·
241
139, Herakles spricht) bezeichnet. Außerdem sind häufig die Mitglieder des
Chors „alt“, vgl. Aristophanes’ Acharner (z.B. 180 mit Olson 2002,127), Wespen
(z. B. 224) und Plutos (z. B. 959).
διαβαλοΰμαι Die Bedeutung „(absichtlich) betrügen“ findet sich im
Medium auch in Hdt. 9,116,2; Ar. Av. 1648 (s. supra zum Zitatkontext) und
mehrmals im Aktiv, vgl. z.B. in Hdt. 8,110,1; in der Komödie in Crates com.
fr. 54; Cratin. fr. 436; Ar. Thesm. 1214; in der Tragödie in Eur. fr. 435 Kn.; s.
Gomme-Sandbach 1973, 207-8 und Chadwick 1996, 91-2.
τήμερον Attische Form (z.B. Cratin. fr. 129; Ar. Ach. 440; Plat. Phd.
61c) für σήμερον (z.B. Hom. II. 20,211, Od. 18,377; Hdt. 3,71,5). τήμερον wird
außerdem in Hermipp. fr. 74,1 (anstelle des überlieferten σήμερον, s. PCG
V, 598) und Philem. fr. 112,3 (anstelle des überlieferten θ’ ήσήμερον, s. PCG
VII, 288) gesetzt. Die zeitliche Bestimmung („heute“) hängt mit der Tatsache
zusammen, dass die Ereignisse des attischen Dramas in der Regel im Rahmen
eines Tages stattfanden, vgl. z. B. den letzten Vers der aristophanischen Wolken
vor dem Auszug der Choreuten (1510/1 „Führt uns heraus: wir haben für
heute (τήμερον) genug getanzt“). Bei Aristophanes wird das Adverb zudem
in manchen Fällen verwendet, um Ereignisse, die für die Handlung wichtig
sind, zeitlich zu verorten, vgl. z.B. Ar. Pac. 306-7 („Ich denke, ich werde mich
heute nicht geschlagen geben, / bevor ich ... [Frieden] zum Vorschein gebracht
habe“), Ar. Lys. 176 („wir werden die Akropolis heute besetzen“), Ar. Thesm.
71 („Zeus, was planst du, dass ich es heute tue?“; mit Austin-Olson 2004,
76), Ar. Plut. 232-3 („[das Haus], das du heute mit Reichtum / füllen musst“,
Chremylos zu Plutos). In anderen Fällen wird das Adverb verwendet, um ein
beliebiges Geschehen anzukündigen, wobei häufig ein drohender Unterton
mitschwingt (z.B. Ar. Vesp. 643, Ar. Av. 1045, Ar. Lys. 683-6, Ar. Thesm. 729).
fr. 39 K.-A. (37 K.)
νύν ώς έγενόμην χρημάτων έπήβολος
νύν ώς Porph.: νύν δ’ ώς Schob Hom.
Gerade jetzt, da ich mir Besitz angeeignet habe
Porph. Quaest. Hom. pp. 283,7-284,3 Schrader = pp. 5,4-7,5 Sodano
τό δέ έπήβολος σημαίνει τον έπιτυχή καί εγκρατή, άπό τής βολής καί τού βάλλειν,
δ σημαίνει τό τυγχάνειν τού σκοπού ... οϋτω τή λέξει καί οί μεθ’ "Ομηρον κέχρηνται·