Metadaten

Benjamin, Millis; Anaxandrides
Fragmenta comica (FrC) ; Kommentierung der Fragmente der griechischen Komödie (Band 17): Anaxandrides: introduction, translation, commentary — Heidelberg: Verlag Antike, 2015

DOI Page / Citation link: 
https://doi.org/10.11588/diglit.52134#0059
License: Free access  - all rights reserved

DWork-Logo
Overview
Facsimile
0.5
1 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext
Αγχίσης (fr·4)

55

(in part anticipated by Casaubon in an alternative but rejected explanation
of these lines) that ‘hand inepte coniicias Sunienses in admittendis civibus
admodum faciles fuisse’. This interpretation seems to rely on an overly lit-
eral reading of the fragment as describing the fortunes of a single man who
was first a slave, presumably foreign, but then became an Athenian citizen.
Regardless, it has been uncritically accepted by subsequent scholars (pace
Edmonds, Luc. Nec. 16 is irrelevant) and, though mistaken, continues to be
repeated in discussions of Athenian citizenship and studies of Athenian le-
gal and constitutional history: e.g. Frazer 1913 on Pausanias 1.1 (‘[Sounion]
had the reputation of admitting run-away slaves to the rights of burgesses
without inquiring too nicely into their antecedents’); Cohen 1997. 84 n. 176
(‘Some demes were infamous for repetitive liberality in their acceptance of
new politai, even of former slaves. Hence (for example) the saying, “today a
slave, tomorrow a demesman of Sounion!” (Anaxandr. fr. 4.3-4)’.); Lambert
2004. 335 n. 23 (= 2012. 329 n. 23); similarly Whitehead 1986. 257, 292, where
he takes Haussoullier 1884 to task for understanding the line as referring to
the wealth of the Sunians.
εις τρίτην Cf. Ar. Lys. 612; E. Ale. 321; contrast X. Cyr. 6.3.11 εχθές δέ
και τρίτην ήμέραν. Cf. on είς αύριον above.
5 αγορά κέχρηνται In reference to slaves, the phrase must mean ‘be
for sale’ (lit. ‘experience the market’) in light of Men. Sic. 7 έχρώντ’ αγορά
(‘use the market’, i. e. ‘sell’; Gomme-Sandbach 1973 ad loc. correctly interpret
that line, but misunderstand this one); contrast X. An. 7.6.24 άγορα έχρήσθε
(‘used the market,’ i.e. ‘bought [sc. goods]’). The same phrase is used to refer
to participation in a commercial transaction regardless of point of view, i. e.
selling, buying or, in the case of slaves, being sold. Like the previous line, this
one has been subject to persistent misinterpretation. The correct interpreta-
tion was originally proposed by Dalechamp (‘stant inter vaenales in foro’),
followed until recently only by Blaydes 1896.121 (‘venerint’), but now also by
Kassel-Austin and Olson in his edition of Athenaeus. Much more common has
been the nonsensical understanding ‘rem publicam administrant’ suggested
by Schweighauser and followed by Bothe, Meineke, Kock and Edmonds (if
I understand his translation rightly). H.-Chr. Gunther, reported by G. Vogt-
Spira 1992. 58 n. 153, translates ‘urn auf dem Markt Skiaven zu kaufen’, while
Webster 1970. 48 is noncommittal (‘they use the agora’). Occasionally cited in
reference to this fragment, although irrelevant, is a Latin proverb, scisti utiforo
(Ter. Ph. 79; cf. Dziatzko-Hauler 1913 ad Zoc.), which according to Donatus ad
loc. means scisti quid tefacere oportuerit·, cf. Otto 1890. 145-6 (with Haussler
1968. 165; addEJuv. 7.221).
 
Annotationen
© Heidelberger Akademie der Wissenschaften