482
Metagenes
fr. 19 K.-A. (17 und 18 K.)
εις οιωνός άριστος άμύνεσθαι περί δείπνου
άμύνεσθαι Athen.: -ασθαι Eust.
ein Vogelzeichen ist das beste, zu kämpfen um ein Mahl
Athen. 6,27la-b
δει ούν κάμέ κατά τον κωμικόν Μεταγένην έπειπόντα· εις — δείπνου, τετλάναι.
Also muss auch ich, nachdem ich nach dem Komiker Metagenes dazugesagt habe: „ein
Vogelzeichen — Mahl“, ausharren.
Eust. in II. p. 902,23-5 (vol. III p. 383,26-9 van der Valk)
τό δέ τοιοΰτον γνωμικόν παλαιός τις παρωδήσας παικτικώτερον έφη τό εις οιωνός
άριστος άμύνασθαι περί δείπνου, δύναται δέ όμοίω τρόπω αυτό καί επί ετέρων
πλειόνων οϋτω μεταποιεϊσθαι.
Diesen gnomischen Vers hat ein alter Dichter parodiert und scherzhaft gesagt: „ein
Vogelzeichen - Mahl“. Er kann aber in ähnlicher Weise auch in Bezug auf mehrere
andere Dinge so umgedichtet werden.
Metrum daktylischer Hexameter
Diskussionen Schweighaeuser, Animadv. III (1802) 596-7. 598-9; Fritzsche
1835, 286 Anm.; Bergk 1838, 422; Meineke II.2 (1840) 759-60; Kock I (1880)
709-10; Schmid 1946,144 mit Anm. 9; Edmonds I (1957) 844-7; PCG VII (1989)
13; Pellegrino 1998, 338-9.
Zitatkontext Der Vers des Metagenes steht bei Athenaios am Ende einer
längeren Tirade des Kynikers Kynulkos (Athen. 6,270a-lb), der wortreich
betont, dass er weiterhin beim Gastmahl ausharren werde, ohne von den auf-
getischten Speisen zu essen.
Kein zwingender Grund besteht zu der Vermutung von Schweighaeuser,
Animadv. III (1802) 597 und 598-9, dass zwei weitere in der Rede des Kynulkos
bei Athenaios ohne Namen des Autors zitierte Hexameter mit kulinarischem
Inhalt (= Adesp. parod. fr. 5 Olson-Sens [Olson/Sens 1999, 155] τέτλαθι δή,
πενίη, καί άνάσχεο μωρολογούντων· / όψων γάρ πλήθος σε δαμα καί λιμός
άτερπής, nach Hom. II. 1,586 τέτλαθι μήτερ έμή, καί άνάσχεο κηδομένη
περ und 1,61 εί δή όμοϋ πόλεμός τε δαμα καί λοιμός Αχαιούς) ebenfalls aus
Metagenes
fr. 19 K.-A. (17 und 18 K.)
εις οιωνός άριστος άμύνεσθαι περί δείπνου
άμύνεσθαι Athen.: -ασθαι Eust.
ein Vogelzeichen ist das beste, zu kämpfen um ein Mahl
Athen. 6,27la-b
δει ούν κάμέ κατά τον κωμικόν Μεταγένην έπειπόντα· εις — δείπνου, τετλάναι.
Also muss auch ich, nachdem ich nach dem Komiker Metagenes dazugesagt habe: „ein
Vogelzeichen — Mahl“, ausharren.
Eust. in II. p. 902,23-5 (vol. III p. 383,26-9 van der Valk)
τό δέ τοιοΰτον γνωμικόν παλαιός τις παρωδήσας παικτικώτερον έφη τό εις οιωνός
άριστος άμύνασθαι περί δείπνου, δύναται δέ όμοίω τρόπω αυτό καί επί ετέρων
πλειόνων οϋτω μεταποιεϊσθαι.
Diesen gnomischen Vers hat ein alter Dichter parodiert und scherzhaft gesagt: „ein
Vogelzeichen - Mahl“. Er kann aber in ähnlicher Weise auch in Bezug auf mehrere
andere Dinge so umgedichtet werden.
Metrum daktylischer Hexameter
Diskussionen Schweighaeuser, Animadv. III (1802) 596-7. 598-9; Fritzsche
1835, 286 Anm.; Bergk 1838, 422; Meineke II.2 (1840) 759-60; Kock I (1880)
709-10; Schmid 1946,144 mit Anm. 9; Edmonds I (1957) 844-7; PCG VII (1989)
13; Pellegrino 1998, 338-9.
Zitatkontext Der Vers des Metagenes steht bei Athenaios am Ende einer
längeren Tirade des Kynikers Kynulkos (Athen. 6,270a-lb), der wortreich
betont, dass er weiterhin beim Gastmahl ausharren werde, ohne von den auf-
getischten Speisen zu essen.
Kein zwingender Grund besteht zu der Vermutung von Schweighaeuser,
Animadv. III (1802) 597 und 598-9, dass zwei weitere in der Rede des Kynulkos
bei Athenaios ohne Namen des Autors zitierte Hexameter mit kulinarischem
Inhalt (= Adesp. parod. fr. 5 Olson-Sens [Olson/Sens 1999, 155] τέτλαθι δή,
πενίη, καί άνάσχεο μωρολογούντων· / όψων γάρ πλήθος σε δαμα καί λιμός
άτερπής, nach Hom. II. 1,586 τέτλαθι μήτερ έμή, καί άνάσχεο κηδομένη
περ und 1,61 εί δή όμοϋ πόλεμός τε δαμα καί λοιμός Αχαιούς) ebenfalls aus