264
Bannlösung (nam-erim-bür-ru-da)
Transliteration:
1’
1- [
] x x ru x [
2’ 2’ [
] W-mu-un rÄ1.rMES1-r/<:F GISKIM.MES-/ti [H]UL.M[ES NU DÜG.GA.MES]
3’
3' [umisamma] ar-hi-sam-ma sat-ti-sam-ma ü-sab-ba-\ta-an-ni\
4’
4" \ir-te-ne-da(?)-a\n-m ü-hat-ta-an-ni ü-hat-ta-ta-an-n[i-ma\
5’
5" [ ] um-da-na-lu-ü um-ma mu-un-ga li-i ^ba1 []
6’
6" [gu-uh-ha ha-a]h-ha ru-u-ta ü su-a-la ul-ta-när-sa-van'-[ni\
T T [
-i]a GIG SAG.KI-m si-bit G\J-ba-ni-via' rGIGn x.rMES1?-/[a?]
8’
8" [ qati(T)-i]a a-hi-ia u GIRn-/<7 su-bu-tu-te rtü'-\ü\b-bu-ku-te []
9’ 9" [ ] x-te a-sak-ka ni-is DIGIR zz-A/r DIGIR sep-sn-tiDIGIR ü L[UGAL]
10’
10" [ ma-mi]t r"eslrGIGIR1 (?) ma-mit sesPAN ma-mit tur-te ma-mit til-pa-a-ni ma-mit x x (x) [
11’
11' [ma-mit] ki-im-ti el-le-te sa-vla'-te ni-vsu1-vti1
12’
12’
[ä (?)] 7 l7e1-e-[p/]
13’
13’
] x mim-rna lem-nu sa a-na su-^sur^ [
]
14’
14’
[kis-pu ru-hu-ü] rru1-su-ü up-sa-s\u-ü lemnüti
sa amelüti]
15’
15’
[ ] x ü TE ra1? [
]
16’
16’
[ ] x x [
(abgebrochen)
]
Übersetzung:
1’ [ ]•••
2’ [ ] das Unheil, das (ausgeht) von unheilvollen, [unguten] “Kräften” und Omenanzeigem.
3 ’ packt [mich Tag für Tag]. Monat für Monat. Jahr für Jahr.
4’ [Ständig verfolgt es] mich, es schlägt mich nieder, es verseucht mich mit Ungeziefer [und]
5’ macht mich [dann] immer wieder voll [mit ]. Immer wieder läßt es mich Fieber. Steifheit (mungu), li’bu-
Krankheit.
6’ [Husten(reiz). (blutigen) Aus]wurf. (Husten)schleim und Hustenanfall bekommen.
7’ [Das ] meines/r [ ]. die Krankheit meiner Stirn, die Schädigung meines/r die Krankheit meiner [ ].
8’ [die Leiden (o. ä.) mei]ner [Hände (?)]. meiner Arme und meiner Füße, der gelähmten, ganz schlaffen (und)
9’ [ ]ten. die Tabuüberschreitung, den (beim Leben) eines Gottes (geleisteten) Eid. die Namensnennung eines
Gottes. Aufsässigkeiten gegen Gott und Kö[nig].
10’ [ . der Ba]nn. der durch einen Streitwagen (?). der Bann, der durch einen Bogen, der Bann, der durch eine
Bogensehne, der Bann, der durch einen Kompositbogen. der Bann, der durch (entstanden ist).
11 ’ [der Bann] der Familie, der der Verwandtschaft, der der Sippe, der des Geschlechtes.
12 ’ [und] der der sieben Generatio [nen].
13’ [ ]. jegliches Böse, das [dem zuwider steht (o. ä.)], den rechten [Weg] einzuschlagen.
14’ [Zaubereien. Hexereien]. Bezauberungen (und) [böse] Machenschaften der Menschheit].
15’ [ ]...[ ].
16’ [ ]...[ ].
(abgebrochen)
Kommentar:
Ohne Zweifel wurde die in VAT 10760 erhaltene Textpassage im Rahmen einer Therapie rezitiert, welche die
Linderung verschiedener Leiden bewirken sollte, die man - möglicherweise nur unter anderem - auf das Wirken
eines Banns zurückführte. Der erhaltene Textabschnitt weist enge Verwandtschaft mit den hier vorgestellten
dicenda der Bannlösungsverfahren und mit Beschwörungen und Gebeten auf. die aus dem Surpu genannten
Heilverfahren bekannt sind.
2’ Die Ergänzung des Zeilenendes richtet sich nach Text Nr. 4-10. 74a. Text F.
Bannlösung (nam-erim-bür-ru-da)
Transliteration:
1’
1- [
] x x ru x [
2’ 2’ [
] W-mu-un rÄ1.rMES1-r/<:F GISKIM.MES-/ti [H]UL.M[ES NU DÜG.GA.MES]
3’
3' [umisamma] ar-hi-sam-ma sat-ti-sam-ma ü-sab-ba-\ta-an-ni\
4’
4" \ir-te-ne-da(?)-a\n-m ü-hat-ta-an-ni ü-hat-ta-ta-an-n[i-ma\
5’
5" [ ] um-da-na-lu-ü um-ma mu-un-ga li-i ^ba1 []
6’
6" [gu-uh-ha ha-a]h-ha ru-u-ta ü su-a-la ul-ta-när-sa-van'-[ni\
T T [
-i]a GIG SAG.KI-m si-bit G\J-ba-ni-via' rGIGn x.rMES1?-/[a?]
8’
8" [ qati(T)-i]a a-hi-ia u GIRn-/<7 su-bu-tu-te rtü'-\ü\b-bu-ku-te []
9’ 9" [ ] x-te a-sak-ka ni-is DIGIR zz-A/r DIGIR sep-sn-tiDIGIR ü L[UGAL]
10’
10" [ ma-mi]t r"eslrGIGIR1 (?) ma-mit sesPAN ma-mit tur-te ma-mit til-pa-a-ni ma-mit x x (x) [
11’
11' [ma-mit] ki-im-ti el-le-te sa-vla'-te ni-vsu1-vti1
12’
12’
[ä (?)] 7 l7e1-e-[p/]
13’
13’
] x mim-rna lem-nu sa a-na su-^sur^ [
]
14’
14’
[kis-pu ru-hu-ü] rru1-su-ü up-sa-s\u-ü lemnüti
sa amelüti]
15’
15’
[ ] x ü TE ra1? [
]
16’
16’
[ ] x x [
(abgebrochen)
]
Übersetzung:
1’ [ ]•••
2’ [ ] das Unheil, das (ausgeht) von unheilvollen, [unguten] “Kräften” und Omenanzeigem.
3 ’ packt [mich Tag für Tag]. Monat für Monat. Jahr für Jahr.
4’ [Ständig verfolgt es] mich, es schlägt mich nieder, es verseucht mich mit Ungeziefer [und]
5’ macht mich [dann] immer wieder voll [mit ]. Immer wieder läßt es mich Fieber. Steifheit (mungu), li’bu-
Krankheit.
6’ [Husten(reiz). (blutigen) Aus]wurf. (Husten)schleim und Hustenanfall bekommen.
7’ [Das ] meines/r [ ]. die Krankheit meiner Stirn, die Schädigung meines/r die Krankheit meiner [ ].
8’ [die Leiden (o. ä.) mei]ner [Hände (?)]. meiner Arme und meiner Füße, der gelähmten, ganz schlaffen (und)
9’ [ ]ten. die Tabuüberschreitung, den (beim Leben) eines Gottes (geleisteten) Eid. die Namensnennung eines
Gottes. Aufsässigkeiten gegen Gott und Kö[nig].
10’ [ . der Ba]nn. der durch einen Streitwagen (?). der Bann, der durch einen Bogen, der Bann, der durch eine
Bogensehne, der Bann, der durch einen Kompositbogen. der Bann, der durch (entstanden ist).
11 ’ [der Bann] der Familie, der der Verwandtschaft, der der Sippe, der des Geschlechtes.
12 ’ [und] der der sieben Generatio [nen].
13’ [ ]. jegliches Böse, das [dem zuwider steht (o. ä.)], den rechten [Weg] einzuschlagen.
14’ [Zaubereien. Hexereien]. Bezauberungen (und) [böse] Machenschaften der Menschheit].
15’ [ ]...[ ].
16’ [ ]...[ ].
(abgebrochen)
Kommentar:
Ohne Zweifel wurde die in VAT 10760 erhaltene Textpassage im Rahmen einer Therapie rezitiert, welche die
Linderung verschiedener Leiden bewirken sollte, die man - möglicherweise nur unter anderem - auf das Wirken
eines Banns zurückführte. Der erhaltene Textabschnitt weist enge Verwandtschaft mit den hier vorgestellten
dicenda der Bannlösungsverfahren und mit Beschwörungen und Gebeten auf. die aus dem Surpu genannten
Heilverfahren bekannt sind.
2’ Die Ergänzung des Zeilenendes richtet sich nach Text Nr. 4-10. 74a. Text F.