Überblick
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
l’: Lies vielleicht [sa ana ^ÜfS pu-qu-du-in-ni] (vgl. Maqlü II 50).
2’: Lies vielleicht [nam-ra-s]a ku[l-lu-mu-in-ni] (vgl. Maqlü II 51).

3) VAT 9985 (Kopie: S. 138) vgl. Maqlü III

Fundnummer: Fundort: Archivzugehörigkeit: -.

Beschreibung: Dunkelbraunes Fragment, 92 x 103 x 32 mm, nur eine Seite, r. Kol., erhalten, stark verwittert.

Datierung: frühneuassyrisch
Frühere Kopie, Bearbeitung: -

Nachgewiesene Duplikate: Vgl. Maqlü III68-77 (// SpTU 3,74A Vs. II13-22 // CT 51,188 Vs. II l’-4’) sowie Maqlü Ritualtafel 44;
vgl. T. Abusch, MesWi 201f.

Transliteration:

r.Kol. l’
2’
3’
4’
5’
6’
7’

9’

10’

11’

12’-18’

Übersetzung:

r.Kol. 1’

2’

3’

4’

5’

6’

7’

9’

10’

11’

12’-18’

[ ]x[

[anäku epus\- rma' UGU-su-n[u azzTz (oder: asbat)]

[etelil k]i-ma rL' n fd [ina KUR-/a]

[etebib] rkf-ma rc|n -sa[nr-sr ina (blt) purusseja]

[sa kassäplja (u) mun] usUS | |-MU sa DÜ-/a [(u) munusDÜ-t/-/a]
[ dId u] 1x1 ■sanv-siC ’■ <na-> !rbaP -katp-ta-su-nu [liskunü-ma]
[klma] ESIR li-is-li-mu pa-[nüsunu]

[l]i- rzxd-bu li-hu-lu li-i[t-tatukü]

[u anä]-ku > GIM Aid in[a] KUR-7a n lu e[l-leku te EN]

KA.INIM.MA US, ,.B[ÜR.RU.DA.KAM]

[D]Ü.DÜ.BI NU NITA u MUNUS sa ESIR D\J-us EN [(x-su) tamannu]

zu fragmentarisch für eine Transliteration, Tf. bricht ab

[ ]•■•[

[Ich habe gezaubert] und über si[e triumphiert] (oder: ,,ihre[n] Schädel [gepackt] “)!

[Ich bin rein geworden w]ie der Fluß [in meinem Gebirge],

[ich bin strahlend geworden] wie die So[nne durch meinen Gerichtsentscheid] (Variante: am Ort meines Gerichts-
entscheides).

[Meinen Hexer (und)] meine Hexe, meinen Zauberer (und) [meine Zauberin]

[mögen der Flußgott und] der Sonnengott in die Flucht [schlagen]!

Schwarz [wie] Bitumen mögen [ihre] Gesich[ter] werden,

Sie mögen zertropfen, zerrinnen (und) zerf [ließen],

[i]ch aber möge r[ein sein] wie der Fluß i[n] meinem Gebirge!“ [Beschwörungsformel].

Wortlaut (der Beschwörung) zur Lfösung] von Hexerei.

[Ri]tualanweisung dafür: Du machst das Bild eines Mannes und einer Frau aus Bitumen. Die Beschwörung [rezitierst
du ...mal].

zu fragmentarisch für eine Übersetzung, Tf. bricht ab

Bemerkungen:

r. Kol. 1 ’: Nach den Parallelen ist vielleicht sa]-b[a-ti-ia zu lesen. Die wenigen Spuren lassen jedoch keine gesicherte Zuordnung zu.

3’: Wie die Maqlü-Mss. der Assurbanipal-Bibliothek bietet unser Text ina KUR-/a in r. Kol. 9’, wonach sich die Ergänzung

in dieser Zeile richtet. Dagegen hat SpTU 3, 74A ina sd-di-ia-(e) bzw. korruptes ina sd-dv(km)-i.

4’, 6’: Die Parallelen bieten kTma Id - kTma namri bzw. Id u namru. Dabei ist namru „der Helle“ nach dem Mag/u-Kommentar
KAR 94 Rs. 43f. als Epitheton des Sonnengottes Samas zu verstehen. Die Spuren suggerieren, daß auf unserer Tafel der

23
 
Annotationen
© Heidelberger Akademie der Wissenschaften