Überblick
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
6’ mögen sich [aus] meinem [Kö]rper entfernen, a[us] meinem [Kö]rper verschwinfden]! [( ... )]

7’ Deine Majestät will ich schauen, Samas, ... [

8’ ... , Samas, ... [

Frg. bricht ab

Bemerkungen:

Der lk. Rd. ist nicht vollständig erhalten, in Z. 8’ läßt sich aber deutlich der Übergang vom Rand zum Zeilenanfang erkennen.
5’: Dem Formular nach würde man am Zeilenende basü erwarten. Eine Lesung G[ÄL-m] ist nach den Spuren jedoch weniger
wahrscheinlich.

6’: Zu lit-su-u vgl. W.R. Mayer, OrNS 56 (1987) 206.

60) VAT 13957 (Kopie: S. 197) Ritual gegen Götterzorn und Schadenzauber

Fundnummer: Fundort: Archivzugehörigkeit: -.

Beschreibung: Hellbraunes Fragment, 39 x 46 x 22 mm; nur eine Seite mit Schriftzeichen erhalten, wohl Rs., links oben.
Datierung: neuassyrisch
Frühere Kopie, Bearbeitung: -

Nachgewiesene Duplikate: Vgl. W. Farber, BID Ia (Hinw. S.M. Maul).

Transliteration:

l’

2’

3’

4’

5’

6’

T
8’

9’

10’

Übersetzung:

l’

2’

3’

4’

5’

6’

T
8’

9’

10’

Bemerkungen:

Das Fragment bietet Reste einer Kurzfassung des Beschwörungsrituals BID Ia. Angesichts des fragmentarischen Zustands
läßt sich schwer abschätzen, in welchem Maße der Text sachlich von der ausführlichen Ritualvorschrift abweicht.

3’-6’: Vgl.BIDIa: 18-21.

5’: Zur Ergänzung der Variantenform isinnü anstatt des gewöhnlicheren assinnu vgl. Z. 7’. Vielleicht ist dort aber einfach
as'- rsiri'-[na zu lesen.

7’-9’: Vgl. BID Ia: 50-54.

8’: Nach den Parallelen erwartet man I ÄB KÜ.GA. Die Schreibung [§] U4ÄBxSÄ bleibt mir unklar (für Komposita von äb mit
sä vgl. PSD AII 167b-168a); vgl. aber unpubl. K 8879 + Sm 299 + 499 + 929 +1194(+) Vs. 111 ’: ... I(?) §] U4ÄBxSÄ (sic!)
GAR-an (Maqlü Ritualtafel 11 [nach meiner Rekonstruktion 13’]).

[ ]*[

[ ] v GI.IZI.LÄ v [

[ GIS.E]RIN rIL n EGlR-sü SIK SA[G.KI-M]

[TÜG.Sl]K- rM n ina GISfERIN iT-sä-[aq-qal]

[v-sin-na tu-se-e]s-s[e]b i[n]-hi-sü i-na-a[h]

[EN at-t]i Ti-lV-li 3-sü luGI[G SlD-nu]

[EGIR-M(?) k]a- rman sd' IGI ^gu-la u GIS.ERIN f- rsiri-[na \L-ma]
[ I §] U4ÄBxSÄ rKÜ n KUS munusÄS.GÄR v [

[ ] v rth'-ma EN v [

[ ] xx [

Frg. bricht ab

zu fragmentarisch für eine Übersetzung

[ ... ] eine Fackel [ ... ]

[ ... Eine Waa]ge hebst du empor. Danach w[iegt] er [sein Haup]thaar
(und) seinen [Gewand]saum auf der Waage.

[Einen isinnü läßt du Pl]atz nehmen. Er sin[gt] seinen i[n]hu-Gesang.

[Die Beschwörung „Du bis]t Kilili“ [rezitiert] der Krank[e] dreimal.

[Danach läßt du] den isin[nü den K]uchen, der vor Gula liegt, und die Waage [mitnehmen].
[ ... Fett] von einer reinen Kuh, das Fell eines Zickleins [

[ ... ] erhebt er und die Beschwörung [

zu fragmentarisch für eine Übersetzung
Frg. bricht ab

122
 
Annotationen
© Heidelberger Akademie der Wissenschaften