Stellenkommentar GM I 15, KSA 5, S. 283-284 205
schichte des Ursprungs und Einflusses der Aufidärung in Europa: „Der heilige
Thomas von Aquino sagt: ,Beati in regno coelesti videbunt poenas damnato-
rum, UT BEATITUDO ILLIS MAGIS COMPLACEAT.' (Summa Suppl. quaest. XCIV,
art. I.)" (Lecky 1873, 2, 248, Fn. 2. Von N. mit drei Randstrichen und NB mar-
kiert.) Die hier angegebene Quelle ist also nicht, wie in KSA 14, 379 behauptet
und von den meisten Interpreten wiederholt wird: „Comment. Sentent. IV, L,
2, 4, 4". An der entsprechenden Stelle, korrekt: Thomas von Aquin: Scriptum
super quarto libro sententiarum lib. IV d. 50 q. 2 a. 4 qc., geht es zwar um
dasselbe Thema, aber das wörtliche Zitat fehlt. Dieses ist entgegen Leckys und
N.s Suggestion überhaupt kein Thomas-Originalwortlaut, sondern vielmehr ein
postumes Kompilat aus dem Sentenzenkommentar für den von Thomas nicht
vollbrachten Abschluss der Summa theologiae. Dort heißt es dann tatsächlich
wortwörtlich: „beati in regno coelesti videbunt poenas damnatorum, ut beatitu-
do illis magis complaceat" (Thomas von Aquin 1861, 16, 184: Supplementum,
quaestio 94, articulus 1, 2, conclusio, vgl. zu parallelen Thomas-Stellen auch
Hödl 2009, 380, Fn. 846). Der von GM I 15 in seinem Sprechakt vorgeführte,
angeblich lammgleich-sanfte Kirchenlehrer hat das ihm in den Mund Gelegte
also nie gesagt, auch wenn seine Nacheiferer nahelegten, er hätte es gesagt
haben können.
284, 10-285, 22 Oder will man es in einer stärkeren Tonart hören, etwa aus
dem Munde eines triumphirenden Kirchenvaters, der seinen Christen die grausa-
men Wollüste der öffentlichen Schauspiele widerrieth — warum doch? „Der Glau-
be bietet uns ja viel mehr, — sagt er, de spectac. c. 29 ss. — viel Stärkeres;
Dank der Erlösung stehen uns ja ganz andre Freuden zu Gebote; an Stelle der
Athleten haben wir unsre Märtyrer; wollen wir Blut, nun, so haben wir das Blut
Christi... Aber was erwartet uns erst am Tage seiner Wiederkunft, seines Trium-
phes!" — und nun fährt er fort, der entzückte Visionär: „At enim supersunt alia
spectacula, ille ultimus et perpetuus judicii dies, ille nationibus insperatus, ille
derisus, cum tanta saeculi vetustas et tot ejus nativitates uno igne haurientur.
Quae tune spectaculi latitudo! Quid admirer! Quid rideam! Ubi gau-
deam! Ubi exultem, spectans tot et tantos reges, qui in coelum recepti nun-
tiabantur, cum ipso Jove et ipsis suis testibus in imis tenebris congemescentes!
Item praesides (die Provinzialstatthalter) persecutores dominici nominis saeviori-
bus quam ipsi flammis saevierunt insultantibus contra Christianos liquescentes!
Quos praeterea sapientes illos philosophos coram discipulis suis una conflagran-
tibus erubescentes, quibus nihil ad deum pertinere suadebant, quibus animas
aut nullas aut non in pristina corpora redituras affirmabant! Etiam poetas non
ad Rhadamanti nee ad Minois, sed ad inopinati Christi tribunal palpitantes! Tune
magis tragoedi audiendi, magis scilicet vocales (besser bei Stimme, noch ärgere
Schreier) in sua propria calamitate; tune histriones cognoscendi, solutiores multo
schichte des Ursprungs und Einflusses der Aufidärung in Europa: „Der heilige
Thomas von Aquino sagt: ,Beati in regno coelesti videbunt poenas damnato-
rum, UT BEATITUDO ILLIS MAGIS COMPLACEAT.' (Summa Suppl. quaest. XCIV,
art. I.)" (Lecky 1873, 2, 248, Fn. 2. Von N. mit drei Randstrichen und NB mar-
kiert.) Die hier angegebene Quelle ist also nicht, wie in KSA 14, 379 behauptet
und von den meisten Interpreten wiederholt wird: „Comment. Sentent. IV, L,
2, 4, 4". An der entsprechenden Stelle, korrekt: Thomas von Aquin: Scriptum
super quarto libro sententiarum lib. IV d. 50 q. 2 a. 4 qc., geht es zwar um
dasselbe Thema, aber das wörtliche Zitat fehlt. Dieses ist entgegen Leckys und
N.s Suggestion überhaupt kein Thomas-Originalwortlaut, sondern vielmehr ein
postumes Kompilat aus dem Sentenzenkommentar für den von Thomas nicht
vollbrachten Abschluss der Summa theologiae. Dort heißt es dann tatsächlich
wortwörtlich: „beati in regno coelesti videbunt poenas damnatorum, ut beatitu-
do illis magis complaceat" (Thomas von Aquin 1861, 16, 184: Supplementum,
quaestio 94, articulus 1, 2, conclusio, vgl. zu parallelen Thomas-Stellen auch
Hödl 2009, 380, Fn. 846). Der von GM I 15 in seinem Sprechakt vorgeführte,
angeblich lammgleich-sanfte Kirchenlehrer hat das ihm in den Mund Gelegte
also nie gesagt, auch wenn seine Nacheiferer nahelegten, er hätte es gesagt
haben können.
284, 10-285, 22 Oder will man es in einer stärkeren Tonart hören, etwa aus
dem Munde eines triumphirenden Kirchenvaters, der seinen Christen die grausa-
men Wollüste der öffentlichen Schauspiele widerrieth — warum doch? „Der Glau-
be bietet uns ja viel mehr, — sagt er, de spectac. c. 29 ss. — viel Stärkeres;
Dank der Erlösung stehen uns ja ganz andre Freuden zu Gebote; an Stelle der
Athleten haben wir unsre Märtyrer; wollen wir Blut, nun, so haben wir das Blut
Christi... Aber was erwartet uns erst am Tage seiner Wiederkunft, seines Trium-
phes!" — und nun fährt er fort, der entzückte Visionär: „At enim supersunt alia
spectacula, ille ultimus et perpetuus judicii dies, ille nationibus insperatus, ille
derisus, cum tanta saeculi vetustas et tot ejus nativitates uno igne haurientur.
Quae tune spectaculi latitudo! Quid admirer! Quid rideam! Ubi gau-
deam! Ubi exultem, spectans tot et tantos reges, qui in coelum recepti nun-
tiabantur, cum ipso Jove et ipsis suis testibus in imis tenebris congemescentes!
Item praesides (die Provinzialstatthalter) persecutores dominici nominis saeviori-
bus quam ipsi flammis saevierunt insultantibus contra Christianos liquescentes!
Quos praeterea sapientes illos philosophos coram discipulis suis una conflagran-
tibus erubescentes, quibus nihil ad deum pertinere suadebant, quibus animas
aut nullas aut non in pristina corpora redituras affirmabant! Etiam poetas non
ad Rhadamanti nee ad Minois, sed ad inopinati Christi tribunal palpitantes! Tune
magis tragoedi audiendi, magis scilicet vocales (besser bei Stimme, noch ärgere
Schreier) in sua propria calamitate; tune histriones cognoscendi, solutiores multo