Überblick
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
Incertarum fabularum fragmenta (fr. 37)

183

καί οί συμπαρόντες αύτώ, καί μαρτυρεΐν ήνάγκαζον ,er [Dämon] selbst
und die Leute, die mit ihm waren, haben mich umgegeben, und sie zwangen
mich, Zeugnis abzulegen“) und einer Paraphrase des Verbs (περίστατόν με
έποίησαν); es folgen Thphr. Char. 8,11 (πολλάκις γάρ αυτών οί μεν έν τοΐς
βαλανείοις περιστάσεις ποιούμενοι τα ίμάτια άποβεβλήκασιν, im unechten
Epilog), wo es um die Gerüchtemacher geht, die sich ,um‘ ihre Mäntel ^rän-
gen“ („when they have got a crowd round them“, Diggle 2004, 93, mit Komm,
zu 6,7 περιισταμένων τούς όχλους „gathering crowds round them“), und
Timon, fr. 808 SH = 34 Di Μ. (ώς είπών οχλοιο περίστασιν είσκατέδυνεν
„After he spoke in this way, he dove into the crowd Standing round“, nach der
Übers, von Clayman 2009,106; identisch wie bei Telekleides die Konstruktion
mit dem Gen.); der konkrete Sinn von ,umherstehender Menge“ auch in Polyb.
I 32,2. XVIII 53,11 (vgl. Satyr. Vit. Eur. F 6 fr. 39 col. V 9-11 Schorn τά[ς | τ]ών
[Άθην]αίω[ν] περι|[στά]σεις, wiedergegeben von Schorn 2004, 248 als „die
,(inneren) Zustände“ bei den Athenern“).
Die Zuverlässigkeit des Phrynichos, der das Wort auch den Tragikern
zuerkennt, obwohl er keinen tragischen Beleg für περίστασις anführen kann
(TrGF adesp. 596), läßt sich durch die belegte Präsenz des entsprechenden
Verbs und Adverbs bei Euripides untermauern: etwa in Eur. Bacch. 1106-7
(φέρε, περιστάσαι κύκλω / πτόρθου λάβεσθε, μαινάδες, τον άμβάτην)
fordert Agaue die Mänaden auf, Pentheus zu umzingeln und zu fassen (zu
περιίστασθαι mit Akk. vgl. Kühner-Gerth II. 1 300.7); für das bereits home-
rische Adv. περισταδόν ,rundherum stehend“ (Hom. N 551) vgl. Eur. Andr.
1136-7 (ώς δε νιν περισταδόν / κύκλω κατείχαν ού διδόντες άμπνοάς).
Die Komödie kennt sonst nur das Adj. περίστατος: außer dem isoliert
überlieferten und kontextlosen Beleg in Eup. fr. 188 [Kolakes] (περίστατοι; wo
der Zitatträger Harp. Π 60 Keaney [p. 247,10 Dind.] das Wort bezüglich Isocr.
15,269 so erklärt: άντί τού περί άς κύκλω ϊστανται οί θεώμενοι) erscheint es
in Theop. fr. 42,3 [Pamphile] (περίστατόν βοώσα τήν κώμην ποεΐ), bezogen
auf die zerzausten Haare einer schreienden Betrunkenen.
© Heidelberger Akademie der Wissenschaften