74
Hermippos
όνον κανθήλιον Ε’όνος κανθήλιος indica un “asino con in groppa un
basto”, che è impiegato solitamente per il carico di merce: cfr. Ar. Lys. 290; X.
Cyr. 7.5.11-12 (in una similitudine tra asino oppresso dal carico e una palma
piegata dal peso). Ε’όνος κανθήλιος può portare i carichi (κανθήλια) montati
sul basto e, in questo caso, il conducente lo accompagna a piedi guidandolo con
una corda o con dei bastoni (Ar. V. 170 τον όνον άγων αύτοΐσι τοίς κανθηλίοις
“(lui) che conduce a mano un asino con i suoi carichi”). Sinonimo di κανθήλιος
è il termine κάνθων (Ar. V. 179, P. 82). Sull’asino (Equus hydruntinus, Equus
asinus asinus) nel mondo greco dal punto di vista storico e culturale cfr. Griffith
2006, 205-228; Biles-Olson 2015, ad Ar. V. 169-171.
fr. 8 K-A (8 Kock)
φέρε νυν άγήλω τούς θεούς ίούσ’ εγώ
καί θυμιάσω τού τέκνου σεσωμένου
1 νΰν codd.: νυν Elmsley ίούσ’ εγώ Elmsley: ο'ίους έγώ Syn.': ίούσ’ έσω schol. Ε.
Med. Β: ε’ίσω ίούσ’ schol. E. Med. A 2 σεσωμένου Sandbach: σεσωσμένου codd.
orsù, adesso/quindi io vado a onorare gli dèi
e offrirò dell’incenso, ora che mio/-a figlio/-a è stato/-a salvato/-a
[vv. 1-2]
Syn.' (Phot, a 163; Suid. a 217; Syn. B a 145)
άγήλαι· τιμήσαι θεόν, άγλάίσαι (άγλάίαις Suid.). Εύπολις Δήμοις·... (Eup. fr. 131 K-A).
Αριστοφάνης Ειρήνη·... (Ar. Ρ. 396-399).Έρμιππος Αρτοπώλισι· “φέρε-σεσωσμένου”.
Θεόπομπος Πηνελόπη· ... (Theopomp.Com. fr. 48 K-A).
agélai (esaltare): onorare un dio, glorificare. Eupoli nei Dèmoi: ... (Eup. fr. 131 K-A),
Aristofane nella Pace:... (Ar. P. 396-399), Ermippo nelle Artopòlides: “orsù-salvato/-a”.
Teopompo nella Penelope ... (Theopomp.Com. fr. 48 K-A).
[v.l]
schol. (AB) E. Med. 1027
εύνάς άγήλαι· Φρύνιχος (Phryn. PS fr. 6b de Borries) άγήλαι άντί τού εύξασθαι. καί
παρ’ Αριστοφάνει... (Ar. Ρ. 398-399) καί"Ερμιππος Αρτοπώλισι “φέρε-ίούσ’ έσω”.
eunas agélai (adornare il letto nuziale): secondo Frinico (Phryn. PS fr. 6b de Borries),
agélai (esaltare) in luogo di euxasthai (pregare). Sia Aristofane (Ar. P. 398-399) che
Ermippo nelle Artopòlides: “orsù-salvato/-a”.
Hermippos
όνον κανθήλιον Ε’όνος κανθήλιος indica un “asino con in groppa un
basto”, che è impiegato solitamente per il carico di merce: cfr. Ar. Lys. 290; X.
Cyr. 7.5.11-12 (in una similitudine tra asino oppresso dal carico e una palma
piegata dal peso). Ε’όνος κανθήλιος può portare i carichi (κανθήλια) montati
sul basto e, in questo caso, il conducente lo accompagna a piedi guidandolo con
una corda o con dei bastoni (Ar. V. 170 τον όνον άγων αύτοΐσι τοίς κανθηλίοις
“(lui) che conduce a mano un asino con i suoi carichi”). Sinonimo di κανθήλιος
è il termine κάνθων (Ar. V. 179, P. 82). Sull’asino (Equus hydruntinus, Equus
asinus asinus) nel mondo greco dal punto di vista storico e culturale cfr. Griffith
2006, 205-228; Biles-Olson 2015, ad Ar. V. 169-171.
fr. 8 K-A (8 Kock)
φέρε νυν άγήλω τούς θεούς ίούσ’ εγώ
καί θυμιάσω τού τέκνου σεσωμένου
1 νΰν codd.: νυν Elmsley ίούσ’ εγώ Elmsley: ο'ίους έγώ Syn.': ίούσ’ έσω schol. Ε.
Med. Β: ε’ίσω ίούσ’ schol. E. Med. A 2 σεσωμένου Sandbach: σεσωσμένου codd.
orsù, adesso/quindi io vado a onorare gli dèi
e offrirò dell’incenso, ora che mio/-a figlio/-a è stato/-a salvato/-a
[vv. 1-2]
Syn.' (Phot, a 163; Suid. a 217; Syn. B a 145)
άγήλαι· τιμήσαι θεόν, άγλάίσαι (άγλάίαις Suid.). Εύπολις Δήμοις·... (Eup. fr. 131 K-A).
Αριστοφάνης Ειρήνη·... (Ar. Ρ. 396-399).Έρμιππος Αρτοπώλισι· “φέρε-σεσωσμένου”.
Θεόπομπος Πηνελόπη· ... (Theopomp.Com. fr. 48 K-A).
agélai (esaltare): onorare un dio, glorificare. Eupoli nei Dèmoi: ... (Eup. fr. 131 K-A),
Aristofane nella Pace:... (Ar. P. 396-399), Ermippo nelle Artopòlides: “orsù-salvato/-a”.
Teopompo nella Penelope ... (Theopomp.Com. fr. 48 K-A).
[v.l]
schol. (AB) E. Med. 1027
εύνάς άγήλαι· Φρύνιχος (Phryn. PS fr. 6b de Borries) άγήλαι άντί τού εύξασθαι. καί
παρ’ Αριστοφάνει... (Ar. Ρ. 398-399) καί"Ερμιππος Αρτοπώλισι “φέρε-ίούσ’ έσω”.
eunas agélai (adornare il letto nuziale): secondo Frinico (Phryn. PS fr. 6b de Borries),
agélai (esaltare) in luogo di euxasthai (pregare). Sia Aristofane (Ar. P. 398-399) che
Ermippo nelle Artopòlides: “orsù-salvato/-a”.