Overview
loading ...
Facsimile
0.5
1 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext
234

Hermippos

come soldati ionici. La composizione del Coro con soldati provenienti dalla
Ionia resta al momento l’ipotesi più valida: cfr. Hermipp. Stratidtai/Stratiótides,
Contenuto; Wilson 1977, 280.
1-2 διαπόντιον | στράτευμα L’aggettivo διαπόντιος “oltremare”
(prima attestazione in A. Ch. 352) indica una generica traversata di mare,
senza distinzione di tragitto: dalle coste deH’Asia e della Tracia ad Atene in
Antiph. fr. 194.8-9 K-A ούτοι κεκραγότες δέ τά διαπόντια | τάκ τής Ασίας
καί τάπό Θράκης λήμματα, mentre da Atene a Corinto in Alex. fr. 213.1-2
K-A επί δεΐπνον είς Κόρινθον έλθών Χαιρεφών | άκλητος· ήδη γάρ πέτεται
διαπόντιος. L’aggettivo è spesso impiegato in contesto militare per riferirsi a
parole come πόλεμος (Th. 1.141.3), στρατεία (X. HG 6.2.17) e σύμμαχοι (D.S.
11.37.2). Il nome στράτευμα nel senso di “esercito” è impiegato anche in A.
Pers. 469 πεζώ... στρατεύματι, S. Ph. 58-59 τό ναυτικόν | στράτευμ’ Αχαιών,
Ar. Lys. 1133; X. Cyr. 3.3.26.
1 χαίρ’ ώ La formula di benvenuto χαίρε seguita dall’interiezione ώ è
attestata in Cratin. frr. 359.1, 360.1 K-A; Ar. Eq. 1333, Nu. 358, Lys. 1108, Th.
972a, Ra. 184 (sono i paralleli raccolti in Kassel-Austin 1983, 297) e anche in
Ar. Lys. 6, 771. 1056, Ra. 272; E. Cyc. 102, Ale. 509. L’interiezione ώ precede con
regolarità termini inanimati, come uno στράτευμα in questo caso, per rendere
chiaro a chi ascolta che la parola successiva è in apostrofe: cfr. Dickey 1996,
203.
2 τί πράττομεν; “come va?”. Si tratta di un tipo di espressione inter-
rogativa diretta e indiretta (Ar. P. 695 con Olson 1998, ad Ar. P. 694-695) di
tono colloquiale (Stevens 1976, 41), attestata in commedia (Men. Georg. 43
τί πράττεις;) e tragedia (E. Or. 732 τί τάδε; πώς έχεις; τί πράσσεις;), ed è
equivalente a dire πώς έχομεν; (Lysipp. fr. 1 K-A). Sul consonantismo -ττ- cfr.
supra, Testo v. 2.
3-4 |τά μεν... | σώματος! Un passo corrotto che presenta numerosi
punti di difficoltà: per τά μέν con έχω cfr. supra, Testo vv. 3-4 (a); per l’avver-
bio μαλακώς cfr. supra, Testo vv. 3-4 (b); per l’espressione προς οψιν... άπό
σώματος cfr. supra, Testo vv. 3-4 (c).
5-6 τε... | τε II doppio τε coordina sintagmi (Denniston 1954, 504-505)
al dativo: cfr. Archipp. fr. 24 K-A λεπάσιν, έχίνοις, έσχάραις, βαλάνοις τε
τοΐς κτεσίν τε.
5 κόμη τε νεανική “e con chioma giovanile”. L’aggettivo νεανικός (E.
Hipp. 1204; Ar. PI. 1137; Pi. Rp. 2.363c) non è altrove impiegato in riferimento
alla κόμη “capigliatura lunga” (Ar. Nu. 14, Av. 911). Il riferimento alla “chioma
giovanile” si riferisce all’uso dei giovani intorno ai venti anni (cfr. Olson 2014,
ad Eup. fr. 367 K-A) di portare i capelli lunghi (Ar. Eq. 580, Nu. 14 con Dover
1968, ad /.) e riccioluti (κικίννους in Ar. V. 1069, fr. 229 K-A).
 
Annotationen
© Heidelberger Akademie der Wissenschaften