360
Incertarum fabularum fragmenta
fr. 13 K.-A. (12 K.)
άγε δή, τις αρχή των λόγων γενήσεται;
Also dann, womit wird die Rede anfangen?
Athen. ll,459d
άγε — γενήσεται; κατά τον κωμωδιοποιόν Κηφισόδωρον, εταίρε Τιμοκράτης.
„Also ... anfangen?“ nach dem Komödiendichter Kephisodoros, mein Freund Timo-
krates.
Metrum iambischer Trimeter
Diskussionen PCG IV (1983) 67.
Zitatkontext Das 11. Buch der Deipnosophisten beginnt mit dem Vers des
Kephisodoros (ähnlich endet das 10. Buch mit einem auf die Erzählweise des
Athenaios selbst bezogenen Zitat). In der Epitome ist hier nur die Anrede an
den Widmungsträger von Athenaios’ Werk, Timokrates (vgl. Athen, epit. 1,1a),
ausgelassen. Bei einem solchen Zitat stellt sich umso mehr die Frage nach
Athenaios’ Quellen, als Kephisodoros’ Vers nichts enthält, was ein Zitat durch
einen an seltenen oder schwierigen Begriffen interessierten Lexikographen
rechtfertigen könnte.
Interpretation Der Sprecher/die Sprecherin sucht (in einem Streitgespräch,
oder beim Versuch, eine andere Person von etwas zu überzeugen?) nach einem
passenden Anfang. Ob er/sie dabei von einem anderen Sprecher eine Antwort
erwartet, oder hier nur laut denkt und selbst nach einer Lösung sucht, bleibt
unklar. Vgl. ohne folgenden Sprecherwechsel die ganz ähnlichen Fragen bei
Ar. Thesm. 765-70 άγε δή, τίς έσται μηχανή σωτηρίας; / τίς πείρα, τίς έπίνοι’;
ό μεν γάρ αίτιος / κάμ’ είσκυλίσας είς τοιαυτί πράγματα / ού φαίνετ’, ούπω.
φέρε, τίν’ ούν άν άγγελον / πέμψαιμ’ έπ’ αυτόν; οίδ’ εγώ καί δή πόρον / έκ τού
Παλαμήδους [...], Ran. 120-2 (Antwort auf die Frage nach dem besten Weg in
den Hades) φέρε δή, τίν’ αυτών σοι φράσω πρώτην; τίνα; / μία μέν γάρ έστιν
άπό κάλω καί θρανίου, / κρεμάσαντι σαυτόν und Ran. 460-1 άγε δή, τίνα
τρόπον τήν θύραν κόψω; τίνα; / πώς ένθάδ’ άρα κόπτουσιν ούπιχώριοι; (das
Zögern des Dionysos wird hier von einer ungeduldigen Antwort des Xanthias
unterbrochen), und mit folgendem Sprecherwechsel Ar. Nub. 940 φέρε δή,
πότερος λέξει πρότερος;, Pac. 922 άγε δή, τί νών έντευθενί ποητέον;, Αν. 809
Incertarum fabularum fragmenta
fr. 13 K.-A. (12 K.)
άγε δή, τις αρχή των λόγων γενήσεται;
Also dann, womit wird die Rede anfangen?
Athen. ll,459d
άγε — γενήσεται; κατά τον κωμωδιοποιόν Κηφισόδωρον, εταίρε Τιμοκράτης.
„Also ... anfangen?“ nach dem Komödiendichter Kephisodoros, mein Freund Timo-
krates.
Metrum iambischer Trimeter
Diskussionen PCG IV (1983) 67.
Zitatkontext Das 11. Buch der Deipnosophisten beginnt mit dem Vers des
Kephisodoros (ähnlich endet das 10. Buch mit einem auf die Erzählweise des
Athenaios selbst bezogenen Zitat). In der Epitome ist hier nur die Anrede an
den Widmungsträger von Athenaios’ Werk, Timokrates (vgl. Athen, epit. 1,1a),
ausgelassen. Bei einem solchen Zitat stellt sich umso mehr die Frage nach
Athenaios’ Quellen, als Kephisodoros’ Vers nichts enthält, was ein Zitat durch
einen an seltenen oder schwierigen Begriffen interessierten Lexikographen
rechtfertigen könnte.
Interpretation Der Sprecher/die Sprecherin sucht (in einem Streitgespräch,
oder beim Versuch, eine andere Person von etwas zu überzeugen?) nach einem
passenden Anfang. Ob er/sie dabei von einem anderen Sprecher eine Antwort
erwartet, oder hier nur laut denkt und selbst nach einer Lösung sucht, bleibt
unklar. Vgl. ohne folgenden Sprecherwechsel die ganz ähnlichen Fragen bei
Ar. Thesm. 765-70 άγε δή, τίς έσται μηχανή σωτηρίας; / τίς πείρα, τίς έπίνοι’;
ό μεν γάρ αίτιος / κάμ’ είσκυλίσας είς τοιαυτί πράγματα / ού φαίνετ’, ούπω.
φέρε, τίν’ ούν άν άγγελον / πέμψαιμ’ έπ’ αυτόν; οίδ’ εγώ καί δή πόρον / έκ τού
Παλαμήδους [...], Ran. 120-2 (Antwort auf die Frage nach dem besten Weg in
den Hades) φέρε δή, τίν’ αυτών σοι φράσω πρώτην; τίνα; / μία μέν γάρ έστιν
άπό κάλω καί θρανίου, / κρεμάσαντι σαυτόν und Ran. 460-1 άγε δή, τίνα
τρόπον τήν θύραν κόψω; τίνα; / πώς ένθάδ’ άρα κόπτουσιν ούπιχώριοι; (das
Zögern des Dionysos wird hier von einer ungeduldigen Antwort des Xanthias
unterbrochen), und mit folgendem Sprecherwechsel Ar. Nub. 940 φέρε δή,
πότερος λέξει πρότερος;, Pac. 922 άγε δή, τί νών έντευθενί ποητέον;, Αν. 809