Z]A[G
]
10’ [
Seite B bricht ab
65) VAT 10993 (Kopie: S. 201) Protasen
Fundnummer: - ; Fundort: - ; Archivzugehörigkeit: -
Fragment vom unteren Rand einer zweikolumnigen Tafel, 53,5 x 92 x 28 mm , beidseitig erhalten.
Datierung: mittelassyrisch
Frühere Kopie, Bearbeitung: -
Transliteration:
Vs.II
Rs. III
Übersetzung:
Vs.II
l’
[
] suni4-[ma
]
2’
[
G]U7-5W x [
]
3’
[
]Y [i]g ra i [
]
4’
[DIS] rGAZ n-.s[w] a-di-ra-t[u-su
]
5’
[D]IS GAZ
-sü- ma' ü-par-ri-su [
]
6’
DIS ü-par-
rrV- rsu rsu n rx n [
]
T
DIS ha-li-iq si rx n [
]
8’
D[IS in]a-
KI-sw x [x] ra [x] rx n [
]
9’
[
] se V ni rx n [
]
Vs. II endet
1
[
] x rsu n rx n rx n [
]
2
[
] V V V V su [
]
3
[
] rLÜ n x En-ma a me [
]
4
[
] V En bi-pi [
]
5
[
]NUEi[i
]
6
[
E] 11 -ma [
]
7
[
] rx n En-[ma
]
8
[
] rx n (leer) [
]
9
[
] Y x [
]
Rs. III bricht ab
1’ [.w]enn [.]
2’ [.] ihn schmerzt... [.]
3’ [.].[.]•
4’ [Wenn] er sie tötet: [Seine] Befürchtungen [.].
5’ Wenn er sie tötet und zerteilt [.].
6’ Wenn er sie zerteilt ... [.].
7’ Wenn sie zugrunde gegangen ist: ... [.].
8’ We[nn a]n seinem Ort ... [ ... ] ... [ ... ] ... [.].
9’ [.]...[.]
Rs. III
zu fragmentarisch für eine zusammenhängende Übersetzung
Bemerkungen:
II 4’ Vgl. zu diesem Omen A 453+ (Nr. 11) Vs. 2 (sowie VAT 10481+ [Nr. 9] Vs. II 9’): [DIS M]U[S N]A [IG]I !-ma GAZ-sü
[NA BI a]-di-ra-tu-sü NU TE.MES-.sw MUS BI rHUL n- rvw n rit~'^-baV 1- “[Wenn eine Sch]lan[ge einen Ma]nn [anscha]ut und
er sie tötet: [Diesem Mann] werden sich seine Befürchtungen nicht erfüllen, diese Schlange trug sein Unheil davon.” Die
Ähnlichkeit der beiden Omina ist so auffällig, daß erwogen werden muß, ob hier nicht Schlangen-Omina vorliegen, die
das Subjekt - die Schlange - in der Protase nicht nennen.
6’ Oder ist ü-par-ri-su-su “wenn man sie zerteilt” zu lesen?
134
]
10’ [
Seite B bricht ab
65) VAT 10993 (Kopie: S. 201) Protasen
Fundnummer: - ; Fundort: - ; Archivzugehörigkeit: -
Fragment vom unteren Rand einer zweikolumnigen Tafel, 53,5 x 92 x 28 mm , beidseitig erhalten.
Datierung: mittelassyrisch
Frühere Kopie, Bearbeitung: -
Transliteration:
Vs.II
Rs. III
Übersetzung:
Vs.II
l’
[
] suni4-[ma
]
2’
[
G]U7-5W x [
]
3’
[
]Y [i]g ra i [
]
4’
[DIS] rGAZ n-.s[w] a-di-ra-t[u-su
]
5’
[D]IS GAZ
-sü- ma' ü-par-ri-su [
]
6’
DIS ü-par-
rrV- rsu rsu n rx n [
]
T
DIS ha-li-iq si rx n [
]
8’
D[IS in]a-
KI-sw x [x] ra [x] rx n [
]
9’
[
] se V ni rx n [
]
Vs. II endet
1
[
] x rsu n rx n rx n [
]
2
[
] V V V V su [
]
3
[
] rLÜ n x En-ma a me [
]
4
[
] V En bi-pi [
]
5
[
]NUEi[i
]
6
[
E] 11 -ma [
]
7
[
] rx n En-[ma
]
8
[
] rx n (leer) [
]
9
[
] Y x [
]
Rs. III bricht ab
1’ [.w]enn [.]
2’ [.] ihn schmerzt... [.]
3’ [.].[.]•
4’ [Wenn] er sie tötet: [Seine] Befürchtungen [.].
5’ Wenn er sie tötet und zerteilt [.].
6’ Wenn er sie zerteilt ... [.].
7’ Wenn sie zugrunde gegangen ist: ... [.].
8’ We[nn a]n seinem Ort ... [ ... ] ... [ ... ] ... [.].
9’ [.]...[.]
Rs. III
zu fragmentarisch für eine zusammenhängende Übersetzung
Bemerkungen:
II 4’ Vgl. zu diesem Omen A 453+ (Nr. 11) Vs. 2 (sowie VAT 10481+ [Nr. 9] Vs. II 9’): [DIS M]U[S N]A [IG]I !-ma GAZ-sü
[NA BI a]-di-ra-tu-sü NU TE.MES-.sw MUS BI rHUL n- rvw n rit~'^-baV 1- “[Wenn eine Sch]lan[ge einen Ma]nn [anscha]ut und
er sie tötet: [Diesem Mann] werden sich seine Befürchtungen nicht erfüllen, diese Schlange trug sein Unheil davon.” Die
Ähnlichkeit der beiden Omina ist so auffällig, daß erwogen werden muß, ob hier nicht Schlangen-Omina vorliegen, die
das Subjekt - die Schlange - in der Protase nicht nennen.
6’ Oder ist ü-par-ri-su-su “wenn man sie zerteilt” zu lesen?
134