Overview
Facsimile
0.5
1 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext
10’

11’

12’

13’

14’

15’

16’

17’

18’

19’

20’

21’

22’

23’

Rs. VI

Übersetzung:

Vs.I

1’

2’

3’

4’

5’

6’

7’

9’

10’

11’

12’

13’

14’

15’

16’

17’

18’

19’

20’

21’

22’

23’

24’

25’

26’

27’

28’

29’

30’

31’

32’

33’

34’

[EN saknäkü-ma ÜH]. rdID n DUMU.MUNUS DINGIR.MES GAL.[MES]

[,sa ina bubbuli kispT u ina nu-bat-t]i U4 7.KAM ü-pa-sä-r[u mämäti(l)\
[mämTtu mämltu ullalki mämitu\ sä Ug TUR-sä s[ab-tim\

[sa enzi tuamTsa sa kal-ba\- rtP mi-r[a-ni-sä\

[luqtT zer kassäpTja u kassäptija\

[mämTtu lü ana qiddatim-ma anäku lü ana mähirtv\

[epistT lü ana qabrim-ma anäku lü ana nür A]N.T[A.MES] T[Ug EN]

[

[

[

[

[

[

[

\ X XX X

\x[ ]i[x]

] x ta rki v? ü
] i x x du
-t\u-nu
\ x si
] u

verloren

es fehlen ca. 20 Zeilen

zu fragmentarisch für eine Übersetzung

[(...) und einen Tisch] stellst du [vor Dumuz]i hin.

[Du bestreust ein Räuchergefäß mit Wacholder. ... E]mmer[brote] (und)

[zwölf tappinnu-Mehl-Brote] legst du [auf den Tisch] der Istar.

[... fap/tmnn-Mehl-Brote (und) zehn E]mmer[brotlaibe] legst du auf den T[is]ch des Dumuzi.

[Du schlachtest ein Schaf. Das Schulter]fleisch, das Fettgewebe und das Bratfleisch

[legst du auf den Tisch der Istar], M/rsn-Speise mit Sirup und Butterschmalz legst du jeweils hin.

[Das ac/agwmr-Libationsgefäß stellst du] auf. Du libierst [erst]klassiges Bier.

[Das Bild eines Mannes und einer Frau aus Lehm, ebenso a]us Wachs, ebenso [au]s Teig, ebenso
[aus Talg, ebenso aus Bitumen, ebenso au]s Holz, ebenso aus Rohr fertigst du an.

Du bindest [ihr]e [Arme] auf ihren [Rück]en.

[ ... des Landes ohne Wiederke]hr zeichnest du.

[ ... ] fertigst du ein Bild des Bidu aus Lehm an.

[Mit Antimonpaste] schminkst du die A[ug]en.

[ ... ] läßt du es in seiner Hand tragen.

[Seinen Namen] schreibst du [auf se]ine [rechte Seite]. ... diese Bilder ... .

[Ein Bild des Kranken au]s Lehm fertigst du an. Mit seinem Arm
[ ... . Vor Bi]du stellst du es auf. Seinen Namen schreibst du auf seine rechte Seite

(in der Form) [N.N., Sohn des N.N., dessen Gott N.]N. ist, dessen Göttin N.N. ist.

[Du ergreifst die Hand des Kranken, un]d er läßt folgendermaßen sprechen:

[Beschwörung: „Reine Istar, Er]habenste unter den Göttern, den I[gigi],

[die den Kampf herbeiführt], die Schflacht] entbrennen läßt,

[Gewaltigste, Vollkommens]te [unter den Göttinnen]!

[Auf dein Geheiß, Istar, ergeht es den Menschen wohl],

[der Kranke, der dein Antlitz schaut, wird gesund].

[Seine Schuld wird gelöst], ra[sch erh]ebt [er sich] (vom Lager).

[Auf dein Geheiß, Istar], sieht [der Blind]e das Li[cht],

[der, der nicht gesund war, wird gesund, Istar], wenn er [dein] Antlitz schaut.

[Ich bin ganz krank vor dir] niedergekniet, bin (vor dich) hingetr[eten],

An dich, [F]ackel der Götter, habe ich mich gewandt, [damit mein Prozeß entschieden wird];
[m]öge meine Bindung gelöst sein, [nachdem ich dein Antlitz geschaut habe]!

[Handle ohne Verzug], ich bin verwirrt und verstört.

[Gleich einem, der mit Holzpflöcken] geschlagen wurde, ist me[in] Leben geworden.

(Dabei) habe ich das getan, [was du zu tun be]fahlst!

94
 
Annotationen
© Heidelberger Akademie der Wissenschaften