44) VAT 14052 (Kopie: S. 195)
Rezepte und Rituale, zum Teil vom Typ ana piserti kispi
Fundnummer: .o; Fundort: Archivzugehörigkeit:
Beschreibung: Rötlich-braunes Fragment, 84 x 55 x 27 mm, wohl indirekt zu VAT 14051, vgl. Nr. 43. Die Schriftreste auf der
Rs. sind nicht ganz leicht zu lesen, und die hier gebotene Kopie wird nach der Identifizierung eines Duplikats der Revision
bedürfen. Die Gesamtgestalt des Fragments spricht dafür, daß es sich um einen Teil aus dem linken oberen Bereich der
Tafel handelt.
Datierung: neuassyrisch
Frühere Kopie, Bearbeitung: -
Weitere Referenzen: Vgl. K. Deller, NABU 1991/75 (Teilbearbeitung der Duplikattexte).
Nachgewiesene Duplikate: Vs. I ?? 1 15’ // BAM 140 (hier Nr. 46) Vs. 8’-Rs. 6
Vs. I ?? 315’ // KUB 37, 55 + KBo 36, 32 Vs. II l’-20’ (Neukopie des Verf. liegt vor)
Transliteration:
Vs. I ?? 1’
2’
3’
4’
5’
6’
7’
8’
9’
10’
11’
12’
13’
14’
15’
Rs. VI ??
Übersetzung:
Vs. I ?? 1’
2’
3’
4’
5’
6’
7’
8’
9’
10’
11’
12’
13’
14’
15’
Rs. VI ??
[UZU.MES-M] rif-t[ab-ba-tü u a-na MUNUS]
[a-la\- rkam la 1 i- vle-V A[LAM.MES-M]
[s]a [IM] su-nu-lu ana rkuP-la-te DU 1 SE [KÜ.BABBAR]
[1] SE KÜ.SI22 ana KI.GAR SUB-ma IM ta-sam-ma A[LAM]
lüU§n.ZU u munusUS11 ,ZU D\5-ma su[m-sü-nu\
ina 1a' -hi-sü-nu S[A]R-ar k^-sü-nu ana E[GlK-sü-nu\
ina as-lim ta-käs-su mu-sä-ti NIG[IN-M-/u/-t/]
I.HAB ramü UGU-sü-nu tu-ra- rak ub n-[ga-r//m]
la sa-ri-ip-tum ta-an-na- rsV -s[ü-nu-ti]
vmä'-har tlUTU-.s7 ta-dan-sü-nu-t[i ina A A.GÜB.BA]
rSU ,n- rka 1 u GIR n-ka ana UGU-[.ya-/7// tasahhat\
ina zlNfG.SILAn.GÄ ZI seGIG NUNU[Z res libbisu\
[t\u-kap-pär-ma ana UGU-sü-nu SUB-[<://' ina ma-har clUTU-,s7]
[ki\- va-am tu-sacP-bab-sü um-ma a[t-ta-ma\
[ dSamas sar same //] K[I-a]
Vs. I ?? bricht ab
zu fragmentarisch für eine Transliteration
... [(wenn) sein Leib] ver[fällt, und er mit einer Frau]
keinen [Geschlechts]verkehr haben kann, sind B[ilder von ihm]
aus Lehm beerdigt worden. Du gehst zur Lehmgrube, legst ein Gran [Silber]
(und) [ein] Gran Gold in die Lehmgrube, um Lehm zu kaufen. Dann fertigst du (daraus) B[ilder]
des Hexers und der Hexe an und schreibst [ihre] Na[men]
auf ihre Seiten. Ihre Arme
bindest du mit einer Schnur auf [ihren] R[ücken], Du umwickfelst sie] mit ausgekämmtem Haar.
Du übergießt sie mit ranzigem Öl. Mit einem ungebrannten .. .-Gefäß
hebst du s[ie] empor.
Vor Samas richtest du si[e. Mit Wasser vom Weihwassergefäß]
[wäschst du] deine Hände und Füße über [ihnen].
Mit einem Teig aus Weizenmehl und E[i] reibst du [sein Epigastrium]
ab und legst dann (den Teig) auf sie. [Vor Samas]
läßt du ihn folgendermaßen sprechen, so (sprichst) d[u (vor)]:
„[Samas, König des Himmels und der] E[rde], ...
Vs. I ?? bricht ab
zu fragmentarisch für eine Übersetzung
105
Rezepte und Rituale, zum Teil vom Typ ana piserti kispi
Fundnummer: .o; Fundort: Archivzugehörigkeit:
Beschreibung: Rötlich-braunes Fragment, 84 x 55 x 27 mm, wohl indirekt zu VAT 14051, vgl. Nr. 43. Die Schriftreste auf der
Rs. sind nicht ganz leicht zu lesen, und die hier gebotene Kopie wird nach der Identifizierung eines Duplikats der Revision
bedürfen. Die Gesamtgestalt des Fragments spricht dafür, daß es sich um einen Teil aus dem linken oberen Bereich der
Tafel handelt.
Datierung: neuassyrisch
Frühere Kopie, Bearbeitung: -
Weitere Referenzen: Vgl. K. Deller, NABU 1991/75 (Teilbearbeitung der Duplikattexte).
Nachgewiesene Duplikate: Vs. I ?? 1 15’ // BAM 140 (hier Nr. 46) Vs. 8’-Rs. 6
Vs. I ?? 315’ // KUB 37, 55 + KBo 36, 32 Vs. II l’-20’ (Neukopie des Verf. liegt vor)
Transliteration:
Vs. I ?? 1’
2’
3’
4’
5’
6’
7’
8’
9’
10’
11’
12’
13’
14’
15’
Rs. VI ??
Übersetzung:
Vs. I ?? 1’
2’
3’
4’
5’
6’
7’
8’
9’
10’
11’
12’
13’
14’
15’
Rs. VI ??
[UZU.MES-M] rif-t[ab-ba-tü u a-na MUNUS]
[a-la\- rkam la 1 i- vle-V A[LAM.MES-M]
[s]a [IM] su-nu-lu ana rkuP-la-te DU 1 SE [KÜ.BABBAR]
[1] SE KÜ.SI22 ana KI.GAR SUB-ma IM ta-sam-ma A[LAM]
lüU§n.ZU u munusUS11 ,ZU D\5-ma su[m-sü-nu\
ina 1a' -hi-sü-nu S[A]R-ar k^-sü-nu ana E[GlK-sü-nu\
ina as-lim ta-käs-su mu-sä-ti NIG[IN-M-/u/-t/]
I.HAB ramü UGU-sü-nu tu-ra- rak ub n-[ga-r//m]
la sa-ri-ip-tum ta-an-na- rsV -s[ü-nu-ti]
vmä'-har tlUTU-.s7 ta-dan-sü-nu-t[i ina A A.GÜB.BA]
rSU ,n- rka 1 u GIR n-ka ana UGU-[.ya-/7// tasahhat\
ina zlNfG.SILAn.GÄ ZI seGIG NUNU[Z res libbisu\
[t\u-kap-pär-ma ana UGU-sü-nu SUB-[<://' ina ma-har clUTU-,s7]
[ki\- va-am tu-sacP-bab-sü um-ma a[t-ta-ma\
[ dSamas sar same //] K[I-a]
Vs. I ?? bricht ab
zu fragmentarisch für eine Transliteration
... [(wenn) sein Leib] ver[fällt, und er mit einer Frau]
keinen [Geschlechts]verkehr haben kann, sind B[ilder von ihm]
aus Lehm beerdigt worden. Du gehst zur Lehmgrube, legst ein Gran [Silber]
(und) [ein] Gran Gold in die Lehmgrube, um Lehm zu kaufen. Dann fertigst du (daraus) B[ilder]
des Hexers und der Hexe an und schreibst [ihre] Na[men]
auf ihre Seiten. Ihre Arme
bindest du mit einer Schnur auf [ihren] R[ücken], Du umwickfelst sie] mit ausgekämmtem Haar.
Du übergießt sie mit ranzigem Öl. Mit einem ungebrannten .. .-Gefäß
hebst du s[ie] empor.
Vor Samas richtest du si[e. Mit Wasser vom Weihwassergefäß]
[wäschst du] deine Hände und Füße über [ihnen].
Mit einem Teig aus Weizenmehl und E[i] reibst du [sein Epigastrium]
ab und legst dann (den Teig) auf sie. [Vor Samas]
läßt du ihn folgendermaßen sprechen, so (sprichst) d[u (vor)]:
„[Samas, König des Himmels und der] E[rde], ...
Vs. I ?? bricht ab
zu fragmentarisch für eine Übersetzung
105