Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
]x

10 [

11 [ ]*

12 [ ]x

lk. Kol. bricht ab

r. Kol.

1 [DIS] KIMIN GA rU8 n MAS .TAB .BA rÜ n .T[XJ x x x x (x)]

2 u 1-sü DU11 GA-ma ÜSIKIL ina GEST[IN x x (x)]

3 DIS KIMIN MUN §imIM. rDU n! Ü[HAR.HAR]

4 UNU.LUH.HA ina A tara-sä-an in[a kakkabl tusbät]

5 ina ser-ti tu-sakß ba-lu pa-[tan tasaqqTsü-ma (iballut)]

6 DIS KIMIN ha-sa-ab-tü sa ina SILA SUB-at in[a tamgussi tasallaqCT)]

1 ana SÄ KAS.SAG SUB-di ina U4.NÄ.A ana IGI [ dSamas tasaqqisu klam taqabbiCT)]

8 kas-sap-ti kis-pu-ki li-is-h[u-rUnikkim-ma]

9 li-is-ba-tu-ki t[a-qabbi-ma (iballut)]

10 DIS KIMIN ü<a->nu-nu-tü tu- rbal GAZ 1 [tanappi

11 NUMUN üBABBAR.HI sar ina [

12 tu-sakß ba-lu [patän

13 DIS KIMIN SI MAS.[DÄ turrar tasäk

14 xx[

r. Kol. bricht ab

Übersetzung:

lk. Kol. zu fragmentarisch für eine Übersetzung

r. Kol.

1 [Wenn] es sich ebenso verhält: Milch von einem Mutterschaf, das Zwillinge geboren hat, [ ... ]

2 und du sagst es siebenmal. Dann [ ... ] sikillu-Pflanze in Wei[n

3 Wenn es sich ebenso verhält: Salz, Nußgras, [Thymian] (und)

4 nuhurtu-Pflanze weichst du in Wasser ein. Un[ter den Sternen läßt du es über Nacht stehen],

5 Am Morgen filtrierst du es. [Du läßt es ihn] auf nüchternen Ma[gen trinken, dann (wird er genesen)].

6 Wenn es sich ebenso verhält: [Du kochst] eine Scherbe, die auf der Straße lag, i[n einem kleinen Kochtopf].

1 Du legst (sie) in erstklassiges Bier. Am Neumondstag [läßt du ihn (es)] vor [Samas trinken. Folgendermaßen

sprichst du]:

8 „Mein Hexe, deine Hexereien mögen sich [zu dir] umfwenden und]

9 dich packen!“ (Das) sa[gst du, und (er wird genesen)].

10 Wenn es sich ebenso verhält: Du trocknest, zerstößt (und) [siebst] anunütu-Pflanze. [

11 Portulaksamen in [

12 filtrierst du. Auf nüchternen [Magen

13 Wenn es sich ebenso verhält: [Du dörrst (und) zerstößt] das Horn einer Ga[zelle

14 zu fragmentarisch für eine Übersetzung
r. Kol. bricht ab

Bemerkungen:

r. Kol. 1: Tatsächlich ist die Oberfäche der Tafel vor KIMIN zerstört, so daß sicherlich DIS zu ergänzen ist. DIS KIMIN steht hier,
wie die Duplikate zeigen, für summa amelu kasip.

2: Zu Beginn der Zeile kaum 11-sü zu lesen.

3-5: Zu den Ergänzungen vgl. die Duplikate.

6-9: Zu den Ergänzungen vgl. die Duplikate, die jedoch in Einzelheiten abweichen und im Unterschied zum vorliegenden Ms.
im Imperativ formuliert sind. Der genaue Wortlaut der zu ergänzenden Passagen bleibt daher unsicher. Zum Ende von
r. Kol. 9 vgl. das Kollationsergebnis.

109
 
Annotationen
© Heidelberger Akademie der Wissenschaften