Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
258

Katalog der Inschriften von Chilas VI

16:43 Inschrift, Brähmi (Tafel 73)
Maße: - Richtung: NO
Winkel: 40° Repatinierung: mittel
Lesung: sugundasa
Übersetzung: Sugundasa
Kommentar: Der Struktur nach ähnlich sind die Personennamen
Hodar 4:1, vgl. Chilas VI 16:74 und Chilas VI 24:1.
(O.v.H.)
16:56 Inschrift, Tibetisch (Tafel 86)
Maße: 22x17 cm Richtung: NO
Winkel: 40° Repatinierung: mittel
Schrift: Tibetan, dbu-can
Transkription:
1. Iha.btsan
2. po
Übersetzung: The divine Emperor
Kommentar: A common title for the Tibetan Emperors of the
Yarlung Dynasty (c. 620-842), used for example in ro-
yal pillar and rock inscriptions in 8th-9th Century Tibet.
General comments to 16:56, 16:61 and 16:71:
1. The technique of rock bruising or scratching is well
known from 8th-1 Oth Century Tibetan inscriptions in
Ladakh. 2. The small hook at the top right of the letter
‘ in Chilas VI 16:71 and 16:61 is a palaeographic ar-
chaism which would tend to date the inscriptions lOth
Century or earlier. 3. The royal title in Ch VI 16:56 is
unlikely to have been in use after 842. 4. All three in-
scriptions omit the syllabic dot at the end of a line. I
conclude that all three inscriptions date from between
about 720 when the Tibetans were first active in the
Northern Areas and the mid 9th Century. (Ph.T.D.)
16:60 Inschrift, Brähmi (Tafel 73)
Maße: 49x44 cm Richtung: NO
Winkel: 40° Repatinierung: mittel
Lesung: 1. gri(ha)patipraväsa
2. jeputra
3. m(o)pl
Übersetzung: 1.-3. Der reiche Praväsa, Sohn des Jaya ...
Kommentar: Jeputra ist als jayaputra zu deuten, vgl. Chilas VI
15:5; zu Praväsa, Chilas V 2:5 und zu grhapati, Hodur-
Süd 32:1. Der Sinn der dritten Zeile ist unklar. (O.v.H.)

16:61 Inschrift, Tibetisch (Tafel 86)
Maße: - Richtung: NO
Winkel: 40° Repatinierung: mittel
Schrift: Tibetan, dbu-can
Transkription: ’brug.pal
Kommentar: Presumably a personal name. The first syllable
(‘brug: “dragon”) is common as a family name in old

Tibetan (see THOMAS TLTD III, p. 67). The second
syllable, perhaps a misspelling for dpal, is also found
in old Tibetan names (THOMAS op.cit., p. 60).
Datierung: ->• 16:56. (Ph.T.D.)
16:69 Inschrift, Brähmi (Tafel 73)
Maße: - Richtung: NO
Winkel: 40° Repatinierung: mittel
Lesung: ++++++++
Übersetzung: -
Kommentar: Die vermutlich acht Zeichen der sehr schlecht ge-
schriebenen Inschrift lassen sich nicht mehr lesen.
(O.v.H.)
16:70 Inschrift, Brähmi (Tafel 73)
Maße: - Richtung: NO
Winkel: 40° Repatinierung: mittel
Lesung: 1. smumanidhäninjaksaputra
2. (ksa)ma +
Übersetzung:
1. ... Sohn des ...
2. -
Kommentar: Die unsicher gelesene Zeichenfolge entzieht sich
vorerst einer Deutung. (O.v.H.)

16:71 Inschrift, Tibetisch (Tafel 86)
Maße: - Richtung: NO
Winkel: 40° Repatinierung: mittel
Schrift: Tibetan, dbu-can
Transkription: ma. ’o.khod.ne
Kommentar: Persumably a personal name. The language of the
first two syllables does not seem Tibetan. For possible
Chinese family names in similar Tibetan inscriptions
from Ladakh, see Takeuchi (unpublished). The Third
syllable looks Tibetan, but I can find no parallel in any
personal name. Khong, a possible though unlikely al-
ternative reading, is common in old Tibetan names.
Datierung: -► 16:56. (Ph.T.D.)

16:72 Inschrift, Brähmi
Maße: -
Winkel: 40°

(Tafel 73)
Richtung: NO
Repatinierung: mittel

Lesung: su (a) +
Übersetzung: -
Kommentar: Der Sinn der Zeichenfolge bleibt unklar. (O.v.H.)

16:73 Inschrift, Kharosthl (Tafel 85)
Maße: - Richtung: NO
Winkel: 40° Repatinierung: mittel
 
Annotationen
© Heidelberger Akademie der Wissenschaften