204
Telekleides
[Homoioi e Obeliaphoroi] (Διονυσίου δέ δράματ’ έκμαθεΐν δέοι), Stratt. fr. 1,2-3
[Anthröporestes] (Εύριπίδου δέ δράμα δεξιώτατον / διέκναισ’ Όρέστην; für
den Kontext vgl. Orth 2009, z.St.), Ar. Ach. 414-5 (Ευριπίδη, / δός μοι ράκιόν
τι τού παλαιού δράματος), 470 (φροϋδά μοι τά δράματα: es spricht Euripides),
Pac. 794/5 (είχε τό δράμα γαλήν τής εσπέρας άπάγξαι: über den Tragiker
Karkinos, TrGF 21 T 3a; zu den Argumenten gegen die These von Rothwell
1994, Karkinos sei hier ein Komödiendichter, welche Olson 1997 vorbringt, ist
dieser Gebrauch von δράμα hinzuzufügen), Thesm. 52 (δράματος άρχάς: über
den Tragiker Agathon; vgl. 149. 166. 849), Ran. 946-7 (άλλ’ ούξιών πρώτιστα
μέν μοι τό γένος είπ’ άν ευθύς / τού δράματος), 1021 (δράμα ποήσας Άρεως
μεστόν); zwei Komödien des Aristophanes trugen das Wort im Titel (eine weit-
reichende Deutung in Davidson 2000): Δράματα ή Κένταυρος (PCG III.2 159)
und Δράματα ή Νίοβος (PCG ΙΙΙ.2 164); vgl. auch Antiphan. fr. 189,14 [Poiesis]
(κομιδή δ’ άπειρήκωσιν έν τοϊς δράμασιν: gemeint sind die Tragödien), Diph.
fr. 74,11 [Synöris] (ού γάρ τό δράμα, τον δέ νοΰν σκοπούμεθα: es geht um
Euripides), Euphr. fr. 1,35 [Adelphoi] (έκεϊνο δράμα, τούτο δ’ έστί παίγνιον:
,Bühnenstück“ zweideutig).
καινόν Dieses Adj. betont die inhaltliche Neuartigkeit der Dramen:
für die Komödie vgl. etwa Ar. Nub. 547 (άλλ’ άεί καινάς ιδέας είσφέρων
σοφίζομαι) und weitere Beispiele in Sonnino 1998, 39-46.165
2 τά φρύγαν’ Aus dem Beginn der Opferszene in Ar. Pac. 1023-6 wird
der Unterschied zwischen σχίζαι,Scheitholz“ und φρύγανα ,Reisig“ deutlich
(in 1026 ούκουν δοκώ σοι μαντικώς τό φρύγανον τίθεσθαι; fragt Trygaios, ob
er nicht diese Operation wie ein Wahrsager ausführe, d.h. so, daß die daraus
entstehende Flamme deutbar sei); in Av. 641-2 (είσέλθετ’ είς νεοττιάν τε τήν
έμήν / καί τάμά κάρφη καί τά παρόντα φρύγανα) bilden sie Epops’ Nest; vgl.
φρυγανίστρια in fr. 916.
ύποτίθησιν Im eigentlichen und im übertragenen Sinn zugleich (vgl.
Olson 2007, 238: ,,‘is feeding the fire’ and thus ‘is providing ideas, Inspira-
tion’“). Das Verb ύποτίθημι bedeutet nicht nur ,unterlegen“ (seit Hom. Σ 374
ύπό κύκλα έκάστω πυθμένι θήκεν; vgl. Ar. Eccl. 1031 καί κλήμαθ’ ύπόθου
165 Die für den Gebrauch dieses Adj. in gastronomischem Kontext von Pellegrino
2000, 12 A. 11 herangezogenen Komiker der Mese und der Nea sind hierfür
irrelevant: in Strat. fr. 1,1-4 [Phoinikides] (σφίγγ’ άρρεν’, ού μάγειρον, είς τήν
οικίαν / εϊληφ’. απλώς γάρ ούδέ έν, μά τούς θεούς, / ών άν λέγη συνίημι· καινά
ρήματα / πεπορισμένος πάρεστιν) sind etwa die καινά ρήματα des wie eine Sphinx
sprechenden Küchenchefs tatsächlich auf seine dem Hausherrn unverständliche,
homerisierende Ausdrucksweise bezogen (für deren Deutung sogar Philitas’
Glössai erforderlich wären), also nicht auf seine Speisen, von denen im Fragment
keine Rede ist.
Telekleides
[Homoioi e Obeliaphoroi] (Διονυσίου δέ δράματ’ έκμαθεΐν δέοι), Stratt. fr. 1,2-3
[Anthröporestes] (Εύριπίδου δέ δράμα δεξιώτατον / διέκναισ’ Όρέστην; für
den Kontext vgl. Orth 2009, z.St.), Ar. Ach. 414-5 (Ευριπίδη, / δός μοι ράκιόν
τι τού παλαιού δράματος), 470 (φροϋδά μοι τά δράματα: es spricht Euripides),
Pac. 794/5 (είχε τό δράμα γαλήν τής εσπέρας άπάγξαι: über den Tragiker
Karkinos, TrGF 21 T 3a; zu den Argumenten gegen die These von Rothwell
1994, Karkinos sei hier ein Komödiendichter, welche Olson 1997 vorbringt, ist
dieser Gebrauch von δράμα hinzuzufügen), Thesm. 52 (δράματος άρχάς: über
den Tragiker Agathon; vgl. 149. 166. 849), Ran. 946-7 (άλλ’ ούξιών πρώτιστα
μέν μοι τό γένος είπ’ άν ευθύς / τού δράματος), 1021 (δράμα ποήσας Άρεως
μεστόν); zwei Komödien des Aristophanes trugen das Wort im Titel (eine weit-
reichende Deutung in Davidson 2000): Δράματα ή Κένταυρος (PCG III.2 159)
und Δράματα ή Νίοβος (PCG ΙΙΙ.2 164); vgl. auch Antiphan. fr. 189,14 [Poiesis]
(κομιδή δ’ άπειρήκωσιν έν τοϊς δράμασιν: gemeint sind die Tragödien), Diph.
fr. 74,11 [Synöris] (ού γάρ τό δράμα, τον δέ νοΰν σκοπούμεθα: es geht um
Euripides), Euphr. fr. 1,35 [Adelphoi] (έκεϊνο δράμα, τούτο δ’ έστί παίγνιον:
,Bühnenstück“ zweideutig).
καινόν Dieses Adj. betont die inhaltliche Neuartigkeit der Dramen:
für die Komödie vgl. etwa Ar. Nub. 547 (άλλ’ άεί καινάς ιδέας είσφέρων
σοφίζομαι) und weitere Beispiele in Sonnino 1998, 39-46.165
2 τά φρύγαν’ Aus dem Beginn der Opferszene in Ar. Pac. 1023-6 wird
der Unterschied zwischen σχίζαι,Scheitholz“ und φρύγανα ,Reisig“ deutlich
(in 1026 ούκουν δοκώ σοι μαντικώς τό φρύγανον τίθεσθαι; fragt Trygaios, ob
er nicht diese Operation wie ein Wahrsager ausführe, d.h. so, daß die daraus
entstehende Flamme deutbar sei); in Av. 641-2 (είσέλθετ’ είς νεοττιάν τε τήν
έμήν / καί τάμά κάρφη καί τά παρόντα φρύγανα) bilden sie Epops’ Nest; vgl.
φρυγανίστρια in fr. 916.
ύποτίθησιν Im eigentlichen und im übertragenen Sinn zugleich (vgl.
Olson 2007, 238: ,,‘is feeding the fire’ and thus ‘is providing ideas, Inspira-
tion’“). Das Verb ύποτίθημι bedeutet nicht nur ,unterlegen“ (seit Hom. Σ 374
ύπό κύκλα έκάστω πυθμένι θήκεν; vgl. Ar. Eccl. 1031 καί κλήμαθ’ ύπόθου
165 Die für den Gebrauch dieses Adj. in gastronomischem Kontext von Pellegrino
2000, 12 A. 11 herangezogenen Komiker der Mese und der Nea sind hierfür
irrelevant: in Strat. fr. 1,1-4 [Phoinikides] (σφίγγ’ άρρεν’, ού μάγειρον, είς τήν
οικίαν / εϊληφ’. απλώς γάρ ούδέ έν, μά τούς θεούς, / ών άν λέγη συνίημι· καινά
ρήματα / πεπορισμένος πάρεστιν) sind etwa die καινά ρήματα des wie eine Sphinx
sprechenden Küchenchefs tatsächlich auf seine dem Hausherrn unverständliche,
homerisierende Ausdrucksweise bezogen (für deren Deutung sogar Philitas’
Glössai erforderlich wären), also nicht auf seine Speisen, von denen im Fragment
keine Rede ist.