Ευρώπη (fr. 23)
101
fr. 23 K-A (24 Kock)
ρύζων άπαντας άπέδομαι τούς δακτύλους
ρύζων Naber: ρυζόν Phot.: ρυζών Suid. άπαντας <σ’> Bothe
ringhiando divorerò tutte le dita
Syn." (Phot, p 22; Suid. p 21)
ράζειν καί ρύζειν (ραζεΐν, ρυζεΐν Suid.)· τό ύλακτεΐν. Έρμιππος Ευρώπη· ρυζών-δα-
κτύλους. άπό τούτου δ’ έπί τούς πικραινομένους καί σκαιολογοϋντας μετηνέχθη.
Κρατίνος Δηλιάσιν- ... (Cratin. fr. 26 Κ-Α) καί έξης· ... (Gratin, fr. 27 K-A).
rhazein e rhuzein: il ringhiare. Ermippo nell’ Európè: “ringhiando-dita”. E perciò (scil.
il verbo) fu trasferito a coloro che sono esacerbati e dicono sciocchezze. Gratino nelle
Dèliades: ... (Cratin. fr. 26 K-A) e successivamente: ... (Cratin. fr. 27 K-A).
Metro Trimetro giambico
Bibliografia Tòppel 1851, 6; Bothe 1855, 133; Naber 1865, 127; Kock 1880,
230; Tichy 1983, 113; Storey 2011b, 291.
Contesto di citazione La glossa di Syn." (Phot, p 22; Suid. p 21) su ρύζω e
ράζω sembra rimontare a una tradizione atticista: cfr. Eust. in Od. p. 1792.22-23
(= 2.112.7-9 Stallbaum), riconducibile a Ael.Dion. p 3. Per simili annotazioni
cfr. anche Poli. 5.86 και ρύζειν καί ρύζοντας (in una catena onomastica sui ver-
si dei cani); Hsch. p 475 (= Phot, p 172) ρύζειν· ύλακτεΐν. Sul valore metaforico
del verbo cfr. anche le glosse Phot, p 138 (= Suid. p 212) ρόζειν· κυρίως μεν έπί
των κυνών, μεταφορικώς δέ καί έπί ανθρώπων. Ci sono, inoltre, delle glosse
che lemmatizzano la forma del participio maschile del frammento di Ermippo
e attribuiscono un significato metaforico al verbo ρύζω (da “abbaiare” a “essere
addolorato”): cfr. Hsch. p 477 ρύζων· πενθών (= Phot, p 173; Theognost. Can.
131 (2.23.30 Cramer)) διά τό τούς πενθούντας άναυδόν τινα ήχον προφέρειν.
L’insolito τρώγειν al posto dell’atteso ύλακτεΐν è dato come interpretamentum
di ράζειν in Hsch. p 33, su cui cfr. infra, Interpretazione.
Testo La forma ρύζων nel frammento di Ermippo è frutto di emendamento
(Naber 1865, 127; cfr. anche W. Dindorf ap. ThGL VI 2326b) alle forme ρυζόν
(Phot, p 22) e ρυζών (Suid. p 21).
In generale, sono trasmesse diverse grafìe per questa famiglia di verbi, ma
le uniche due forme genuine sembrano ρύζω e ράζω (cfr. ράζωσι e έρραζε in
Cratin. frr. 26-27 K-A) per esprimere l’idea di ύλακτεΐν “abbaiare”, “ringhiare”
101
fr. 23 K-A (24 Kock)
ρύζων άπαντας άπέδομαι τούς δακτύλους
ρύζων Naber: ρυζόν Phot.: ρυζών Suid. άπαντας <σ’> Bothe
ringhiando divorerò tutte le dita
Syn." (Phot, p 22; Suid. p 21)
ράζειν καί ρύζειν (ραζεΐν, ρυζεΐν Suid.)· τό ύλακτεΐν. Έρμιππος Ευρώπη· ρυζών-δα-
κτύλους. άπό τούτου δ’ έπί τούς πικραινομένους καί σκαιολογοϋντας μετηνέχθη.
Κρατίνος Δηλιάσιν- ... (Cratin. fr. 26 Κ-Α) καί έξης· ... (Gratin, fr. 27 K-A).
rhazein e rhuzein: il ringhiare. Ermippo nell’ Európè: “ringhiando-dita”. E perciò (scil.
il verbo) fu trasferito a coloro che sono esacerbati e dicono sciocchezze. Gratino nelle
Dèliades: ... (Cratin. fr. 26 K-A) e successivamente: ... (Cratin. fr. 27 K-A).
Metro Trimetro giambico
Bibliografia Tòppel 1851, 6; Bothe 1855, 133; Naber 1865, 127; Kock 1880,
230; Tichy 1983, 113; Storey 2011b, 291.
Contesto di citazione La glossa di Syn." (Phot, p 22; Suid. p 21) su ρύζω e
ράζω sembra rimontare a una tradizione atticista: cfr. Eust. in Od. p. 1792.22-23
(= 2.112.7-9 Stallbaum), riconducibile a Ael.Dion. p 3. Per simili annotazioni
cfr. anche Poli. 5.86 και ρύζειν καί ρύζοντας (in una catena onomastica sui ver-
si dei cani); Hsch. p 475 (= Phot, p 172) ρύζειν· ύλακτεΐν. Sul valore metaforico
del verbo cfr. anche le glosse Phot, p 138 (= Suid. p 212) ρόζειν· κυρίως μεν έπί
των κυνών, μεταφορικώς δέ καί έπί ανθρώπων. Ci sono, inoltre, delle glosse
che lemmatizzano la forma del participio maschile del frammento di Ermippo
e attribuiscono un significato metaforico al verbo ρύζω (da “abbaiare” a “essere
addolorato”): cfr. Hsch. p 477 ρύζων· πενθών (= Phot, p 173; Theognost. Can.
131 (2.23.30 Cramer)) διά τό τούς πενθούντας άναυδόν τινα ήχον προφέρειν.
L’insolito τρώγειν al posto dell’atteso ύλακτεΐν è dato come interpretamentum
di ράζειν in Hsch. p 33, su cui cfr. infra, Interpretazione.
Testo La forma ρύζων nel frammento di Ermippo è frutto di emendamento
(Naber 1865, 127; cfr. anche W. Dindorf ap. ThGL VI 2326b) alle forme ρυζόν
(Phot, p 22) e ρυζών (Suid. p 21).
In generale, sono trasmesse diverse grafìe per questa famiglia di verbi, ma
le uniche due forme genuine sembrano ρύζω e ράζω (cfr. ράζωσι e έρραζε in
Cratin. frr. 26-27 K-A) per esprimere l’idea di ύλακτεΐν “abbaiare”, “ringhiare”