Übersetzung:
Vs. l’-3’
4’
5’
6’
7’
8’
9’
10’
11’
12’
13’
zu fragmentarisch für eine Übersetzung
[.] hinzugefügt werden: Der Ma[nn.].
[.] .auf ihn ... [.].
[.] ... was auch immer sie von ihm verlangen ... [.].
[.] und sie in Ordnung bringen.[.].
[Wenn die, die in das Haus eines Man]nes [eintreten], froh sind: Diesem Haushalt wird es woh[l ergehen],
[Wenn die, die in das Haus eines Man]nes [eintreten], betrübt sind: Diesem Haus wird Gezä[nk beständig sein].
[Wenn die, die in das Haus eines Mannes eintreten], beten: Not wird dieses Haus [ergreifen].
[.] ... [ ... ] der Herr des Hauses ... [.].
[.]...[...] ihre [.].
[.der Zi]egel des Hauses [.].
Bemerkungen:
7’ In dieser Zeile ist ein St-Stamm von eseru zu erwarten, doch bleibt die Lesung des vorletzten Zeichens der Verbalform als
-ru unsicher.
10’ Da in B kein Platz für die ausführliche Protase ist, wird hier eine Schreibung KI.MIN “dito” angenommen.
13’ Vgl. S.M. Freedman, City I, Tafel 10, Z. 213.
3) VAT 10781 (KAR 436) summa älu 12. Tafel
Fundnummer: - ; Fundort: - ; Archivzugehörigkeit: -
Fragment von der linken Seite, 41 x 37 x 9 mm, beidseitig erhalten, die Rückseite ist nicht beschriftet.
Datierung: neuassyrisch
Kopie: KAR 436, Kollation S. 143; frühere Bearbeitung: S.M. Freedman, City I, 19lff.
Nachgewiesene Duplikate: Vs. l’-9’ // summa älu 12/3-9 (S.M. Freedman, City I, 192)
Vs. lO’-ll’ // summa älu 12/11-12 (S.M. Freedman, City I, 192)
Transliteration:
Vs. am Anfang sind ca. zwei Zeilen weggebrochen
1’ [DIS K]I.MIN ina vne'- vreb 1 K[Ä.AN.AS.A.AN ]
2’ [DIS K]I.MIN ina ne-reb KÄ.A[N.AS.A.AN ]
3 ’ ana E BIGAR-M [ ]
4’ [DIS K]I.MIN ina ne-reb KÄ.AN.[AS.A.AN ]
5’ SAG.PA.LAGAB E NA W 1?-[raf? ]
6’ [DIS] KI.MIN ina E NA ZAG i[t-tab-si ]
7’ [DIS] KI.MIN ina E NA GÜB i[t-tab-si ]
8’ [DIS] KI.MIN ina E NA ZAG u GÜB GAR [ ]
9’ [DIS] KI.MIN ina ZAG.GAR.RA E LÜ* i[t-tab-si ]
10’ [DIS K]I.MIN ina E.DA.HÄ it-tab'-si [ ]
11 ’ [DIS KI.MIN i]na VE? , rPA n! , rPAH n! vif - vtab -s[i ]
Fragment bricht ab
Übersetzung:
Vs.
1’ [Wenn d]ito (= weißer Schwamm) am Eingang des [Außen]to[res.].
2’ [Wenn d]ito am Eingang des A[ußen]tores [.]
3’ ist dem Haus bestimmt [.].
4’ [Wenn d]ito am Eingang des Au[ßen]to[res.]:
5’ Wehklage wird dem Haus des Mannes be[ständig sein].
6’ [Wenn] dito im Haus eines Mannes rechts er[scheint.].
7’ [Wenn] dito im Haus eines Mannes links er[scheint.].
8’ [Wenn] dito im Haus eines Mannes rechts und links vorhanden ist [.].
9’ [Wenn] dito im Hausheiligtum eines Mannes er[scheint.].
22
Vs. l’-3’
4’
5’
6’
7’
8’
9’
10’
11’
12’
13’
zu fragmentarisch für eine Übersetzung
[.] hinzugefügt werden: Der Ma[nn.].
[.] .auf ihn ... [.].
[.] ... was auch immer sie von ihm verlangen ... [.].
[.] und sie in Ordnung bringen.[.].
[Wenn die, die in das Haus eines Man]nes [eintreten], froh sind: Diesem Haushalt wird es woh[l ergehen],
[Wenn die, die in das Haus eines Man]nes [eintreten], betrübt sind: Diesem Haus wird Gezä[nk beständig sein].
[Wenn die, die in das Haus eines Mannes eintreten], beten: Not wird dieses Haus [ergreifen].
[.] ... [ ... ] der Herr des Hauses ... [.].
[.]...[...] ihre [.].
[.der Zi]egel des Hauses [.].
Bemerkungen:
7’ In dieser Zeile ist ein St-Stamm von eseru zu erwarten, doch bleibt die Lesung des vorletzten Zeichens der Verbalform als
-ru unsicher.
10’ Da in B kein Platz für die ausführliche Protase ist, wird hier eine Schreibung KI.MIN “dito” angenommen.
13’ Vgl. S.M. Freedman, City I, Tafel 10, Z. 213.
3) VAT 10781 (KAR 436) summa älu 12. Tafel
Fundnummer: - ; Fundort: - ; Archivzugehörigkeit: -
Fragment von der linken Seite, 41 x 37 x 9 mm, beidseitig erhalten, die Rückseite ist nicht beschriftet.
Datierung: neuassyrisch
Kopie: KAR 436, Kollation S. 143; frühere Bearbeitung: S.M. Freedman, City I, 19lff.
Nachgewiesene Duplikate: Vs. l’-9’ // summa älu 12/3-9 (S.M. Freedman, City I, 192)
Vs. lO’-ll’ // summa älu 12/11-12 (S.M. Freedman, City I, 192)
Transliteration:
Vs. am Anfang sind ca. zwei Zeilen weggebrochen
1’ [DIS K]I.MIN ina vne'- vreb 1 K[Ä.AN.AS.A.AN ]
2’ [DIS K]I.MIN ina ne-reb KÄ.A[N.AS.A.AN ]
3 ’ ana E BIGAR-M [ ]
4’ [DIS K]I.MIN ina ne-reb KÄ.AN.[AS.A.AN ]
5’ SAG.PA.LAGAB E NA W 1?-[raf? ]
6’ [DIS] KI.MIN ina E NA ZAG i[t-tab-si ]
7’ [DIS] KI.MIN ina E NA GÜB i[t-tab-si ]
8’ [DIS] KI.MIN ina E NA ZAG u GÜB GAR [ ]
9’ [DIS] KI.MIN ina ZAG.GAR.RA E LÜ* i[t-tab-si ]
10’ [DIS K]I.MIN ina E.DA.HÄ it-tab'-si [ ]
11 ’ [DIS KI.MIN i]na VE? , rPA n! , rPAH n! vif - vtab -s[i ]
Fragment bricht ab
Übersetzung:
Vs.
1’ [Wenn d]ito (= weißer Schwamm) am Eingang des [Außen]to[res.].
2’ [Wenn d]ito am Eingang des A[ußen]tores [.]
3’ ist dem Haus bestimmt [.].
4’ [Wenn d]ito am Eingang des Au[ßen]to[res.]:
5’ Wehklage wird dem Haus des Mannes be[ständig sein].
6’ [Wenn] dito im Haus eines Mannes rechts er[scheint.].
7’ [Wenn] dito im Haus eines Mannes links er[scheint.].
8’ [Wenn] dito im Haus eines Mannes rechts und links vorhanden ist [.].
9’ [Wenn] dito im Hausheiligtum eines Mannes er[scheint.].
22