Metadaten

Heeßel, Nils P.; Maul, Stefan M. [Hrsg.]; Heidelberger Akademie der Wissenschaften [Hrsg.]
Keilschrifttexte aus Assur literarischen Inhalts (Band 1): Divinatorische Texte: I. Terrestrische, teratologische, physiognomische und oneiromantische Omina — Wiesbaden: Harrassowitz, 2007

DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.32126#0130
Überblick
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
Rs.

13’ [Wenn im Röhrich]t ein Fisch namens ‘Schwein’ gesehen wird: Dieses Röhricht wird ungenutzt bleiben und [.].

14’ [Wenn im Röhrich]t ein Fisch (aus dem Wasser) hervorkommt und auf dem Trockenen gesehen wird: ... [.].

15’ [Wenn im Röhrich\t ein Euphrat-Karpfen gesehen wird: Dieses Land wird zugrunde gehen oder dieses Land ...[...].

16’ [Wenn im Röhrich]t ein Fisch ... [.] ...: Dieses Land.[.].

1’ [Wenn ein Mo]nn seinen Gott ... [.] ... [.].

2’ [Wenn ein Ma]nn herausgeht und [.] ... [.].

3’ [Wenn ein Ma]nn seine Lrau in ... [.] ... das Baby, das ihm geboren wurde, ... [ ... ]:

4’ Sein Baby wird die Strafe seines Vaters und seiner Mutter tragen.

5’ wenn er/es gestorben ist, zum Haus seines Herrn ... [ ... ].

6’ [Wenn ein Mann] eine vorbeigehende unreine Lrau berührt: Sechs Tage wird er nicht [ ... ].

7’ [Wenn ein Mann] seinen Vater nicht fürchtet: Er wird schnell schwach werden.

8 ’ [Wenn ein Mann i]n seinem Ofen das Leuer beständig anfacht: Der Segen des Gottes wird beständig in seinem Haus sein.

9’ [Wenn ... ] ... er seine Hände wäscht, Hitze in seinen Händen vorhanden ist: Die göttliche Wohltat wird auf ihm
[sein].

10’ [Wenn ein Mann n]achts rastlos ist und nicht schlafen kann: Er wird einen Schutzgeist haben.

11 ’ [Wenn ein Mann hi]nter einem Toten an einer G[ruf]t immer wieder ruft: Sein Ruf ist eine Wehklage.

12’ [Wenn ein Mann eine rechtliche Entscheidung tr]ifft und ihm (dabei) [sein] Siegel [imm]er wieder herunterfällt: Er

wird nicht gesund sein.

13’ [Wenn ein Mann eine rechtliche Entscheidung triff]t und er [“.] ...” sagt: dito.

14’ [.] jemand.

15’-16’ zu fragmentarisch für eine Übersetzung

Bemerkungen:

Vs. 6’ Siehe B. Landsberger, MSL 9, 222 zu mesertu, sowie AHw 660a und CAD M/II 123b.

11’ Siehe M. Stol, Epilepsy, 72, Anm. 53.

Rs. 6’ Siehe L. Köcher und A.L. Oppenheim, AfO 18 (1957-58) 71 Anm. 27.

7’ Die Lesung in-ni-b[it] und Übersetzung “er geht zugrunde” von E. Ebeling, MAOG 4, S. 28-29 läßt sich aus grammati-

schen Gründen nicht halten, da in-ni-bit nicht den Lormen von abätu im N-Stamm entspricht, siehe AHw 5a und GAG §
97j. Die hier vorgezogene Lesung in-ni-i[s] “er wird schwach werden” ist nicht über jeden Zweifel erhaben, könnte aber
in Ermangelung eindeutiger Ergänzungen auf die raschen körperlichen und sozialen Lolgen wie schlechte Gesundheit und
Verarmung der mangelnden Ehrfurcht vor dem Vater deuten.

9’ Zur Lesung des Apodosenendes siehe das Kollationsergebnis auf S. 143.

40) VAT 10362 (KAR 425) Tier- und Verhaltens-Omina

Lundnummer: - ; Lundort: - ; Archivzugehörigkeit: -

Lragment aus der Mitte einer zweikolumnigen Tafel, 61 x 77 x 34,5 mm, beidseitig erhalten.

Datierung: mittelassyrisch

Kopie: KAR 425, frühere Bearbeitung: -

Transliteration:



Vs.I

r

[

] Y [x]


2’

[

] nsi-su-nu l-ma


3’

[

] mi-li GABA ana EN TÜR


4’

[

] V se em rx n ra-be-e-sü


5’

[

] ana EN TÜR


6’

[

] vna -ah-su


7’

[

T]ÜR


8’

[

K]ÄM


9’

[

Vs. I. bricht ab

]Y

Vs.II

1’

DIS ÄB [

] V [ ]

115
 
Annotationen
© Heidelberger Akademie der Wissenschaften