Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
9’

10’

11’

Rs. r

2’
3’
4’
5’
6’
7’
8’

9’

10’

11’

Übersetzung:

[la salala l\i-mid-su-nu- rte 1 TUg E[N]

[KA.INIM.MA USn.BÜR 3 /rw-.«/]/?(?) I.UDU rSES sfkHE.ME.DA n KI[MIN]

[EN nertija kassaptija ku\- vsä-pa-ti-ia'

Vs. bricht ab

[EN mannu pä iptil\ rSE\[BAR ukassir\

[ana same kispT ana K]I-tim bar'-tum e-p[u-us\

[ana "irri DUMU] ,M[UNUS] DINGIR.MES GAL.MES DV-su bar-tü [amät lemutti\
[mannu uqarrib ki-m\a IN.BUBBU la ip-pät-til SE.B[AR lä uk'tassaru\

[ana same kispT ana K]I-tim bar-tum la in-n[e-ppusu\

[ana ^irri märat\ rDINGIR\MES GAL.MES DÜ-M ba[r\-tü a- rmat MUNUS.HUL-t/m 1
[lä itehhü lä iqarrubü D\J\-sü bar-tü a-mat MUNUS. rHUL n-/-/[m lä\ rTE-u-nP
[lä iqarrubüni\ ra'-a-si TU^ EN 1

[KA.INIM.MA USn.BÜR(.DA) pä t\a-sar-rap'

[EN dunnänu dunnänu päris pu-ru-us-se\- re'-[ni\
[ina mahar dNuska u dG/ra supeltT sak-n\a-[at\
Rs. bricht ab

Vs.

Rs.

1’ [Beschwörung: „Wer immer du bist, He]xe, die Lebensabschneidung gegen mich durchführt,

2’ [Freund oder Kol]lege, Bruder oder Gefährte,

3’ [Zugereister oder Ein]heimischer, ein Bekannter oder ein Unbekannter,

4’ [Hexer o]der Hexe, Mann oder Frau,

5’ [Toter o]der Lebender, kurgarrü-Kultdiener oder Hausierer,

6’ [essebü-Ekstatiker\, narsindu-Zauberer oder Schlangenbeschwörer,

7’ [agugillu-Zauberer o]der ein Fremdsprachiger, der im Lande ist:

8’ [Die Nacht, die ver]hüllte [Braut], möge ihre Waffe zerbrechen !,

9’ möge ihnen [Schlaflosigkeit] auferlegen!“ Beschwörungsformel.

10’ [Wortlaut (der Beschwörung) zur Lösung von Hexerei: Drei Zweig\e reibst du mit Talg ein; mit roter Wolle ebenso.

11’ [Beschwörung: „NertTja kassäptTja ku\säpätTja“

Vs. bricht ab

1’ [Beschwörung: „Wer hätte je Spreu aufgerollt], Gerfste zusammengebunden],

2’ [gegen den Himmel Hexereien, gegen die Un]terwelt Aufstand ins Werk ge[setzt],

3’ [wer hätte je an die irrü-Pflanze, die T]o[chter] der großen Götter, Zauberei, Aufstand [(und) böse Rede]

4’ [herangebracht? Wi]e Spreu nicht aufgerollt, Gerst[e nicht zusammengebunden wird],

5’ [gegen den Himmel keine Hexereien, gegen die Un]terwelt kein Aufstand ins Werk [gesetzt werden],

6’ [(wie) sich der irrü-Pflanze, der Tochter] der großen Götter, Zauberei, Aufstand (und) böse Rede

7’ [nicht nähern, nicht (an sie) herankommen, (so) sollen Zau]berei, Aufstand (und) böse Rede sich mir [nicht] nähern,

8’ [nicht] an mich [herankommen]!“ Beschwörungsformel.

9’ [Wortlaut (der Beschwörung) zur Lösung von Hexerei: D]u verbrennst [Spreu].

10’ [Beschwörung: „Starker, Starker, der unsere Entsch]ei[dung trifft]!

11’ [Vor Nuska und Gira li]e[gt mein Ersatz]!

Rs. bricht ab

Bemerkungen:

Vs. 4’: MUNUS BI ist epigraphisch klar. Eine plausible Deutung der Schreibung entgeht mir. Eine Lesung *sinnistasu halte ich für
wenig wahrscheinlich. Eher könnte man sinnistu sT lesen. Vorzuziehen ist aber sicher die Textvariante mit einfachem lü
zikaru lü sinnistu, die im Duplikat aus Ninive bezeugt ist.

29
 
Annotationen
© Heidelberger Akademie der Wissenschaften