Rs. VI
Übersetzung:
Rs.IV
20’
rthUTU DI.KU5 kis-sä-a-ti
21’
[m]u-du-ü rka'-la-ma
22’
[ d]U[T]U ina ba-lu-ka V-pis HI.A
23’
[HI]. rA n ul DÜ-iA u pa-sir
24’
[a\n-na-a-ti
25’
[ul] 'i-pa-sar 1 ina ba-'lu-ka 1
26’
[ dUTU an-nu\- ru NÜ '[ ÜUS, ,-MU]
Rs. V bricht ab
1’
[
] v
2’
[
-t\a
3’
[
-t\a
4’
[
\ x
5’
[
\ x
6’
[
\-il
7’
[
\ x-ta
8’
[
Rs. VI bricht ab
-S\i
r |
’-4’
zu fragmentarisch für eine Übersetzung
5’
Dies sa[gst du. Sein Bild\
6’
hebt er empor und [vor Samas]
7’
[spricht er fo]lgendermaßen:
8’ „Samas, Dies [ist mein Bild],
9’ das der Hexer und [die Hexe verfertigt haben].
10’ Vo[r dir]
11 ’ stelle ich [es hin].
12’ Mit [deiner großen] Zustimmung ...
Rs. IV bricht ab
Rs. V
1 ’ [Fischöl schüttet er] üb[er ihnen aus].
2’ [Mit (Wasser aus) dem Weih]wassergefäß wäscht er sich ü[ber ihnen]
3’ und spricht folgendermaßen:
4’ ,,[W]ie das Wasser von meinem Körper weggewaschen wird, so
5’ sollen [H]exereien, Zaubereien, schwarze Magie,
6’ [ste]chender Schmerz (und) böse Manipulationen,
7’ [di]e in meinem Körper vorhanden sind,
8’ von mir gelöst werden und zu ihnen
9’ selbst zurückkehren!“
10’ Dies spricht er. Dann
11 ’ vergräbs[t] du [s]ie im Erdboden.
12’ Sein Bild (aber) löst er in erstklassigem Bier auf,
13’ hebt es empor und spricht dann vor Samas folgendermaßen:
14’ „Samas, dieses mein Bild,
15’ das Hexer und Hexe
16’ vor dir in böser Absicht und heimlich verfertigt haben:
17’ Asalluhi möge es lösen,
18’ Ea, der König des unterirdischen Ozeans, möge es reinigen!“
19’ [Di]es spricht er. Dann wirft er es in den Fluß.
20’ „Samas, Richter der Gesamtheit,
21’ der alles weiß!
22’ Samas, ohne dich würde derjenige, der vieles macht,
23’ nicht [vie]les machen, der Löser
24’ dieser (Übel)
59
Übersetzung:
Rs.IV
20’
rthUTU DI.KU5 kis-sä-a-ti
21’
[m]u-du-ü rka'-la-ma
22’
[ d]U[T]U ina ba-lu-ka V-pis HI.A
23’
[HI]. rA n ul DÜ-iA u pa-sir
24’
[a\n-na-a-ti
25’
[ul] 'i-pa-sar 1 ina ba-'lu-ka 1
26’
[ dUTU an-nu\- ru NÜ '[ ÜUS, ,-MU]
Rs. V bricht ab
1’
[
] v
2’
[
-t\a
3’
[
-t\a
4’
[
\ x
5’
[
\ x
6’
[
\-il
7’
[
\ x-ta
8’
[
Rs. VI bricht ab
-S\i
r |
’-4’
zu fragmentarisch für eine Übersetzung
5’
Dies sa[gst du. Sein Bild\
6’
hebt er empor und [vor Samas]
7’
[spricht er fo]lgendermaßen:
8’ „Samas, Dies [ist mein Bild],
9’ das der Hexer und [die Hexe verfertigt haben].
10’ Vo[r dir]
11 ’ stelle ich [es hin].
12’ Mit [deiner großen] Zustimmung ...
Rs. IV bricht ab
Rs. V
1 ’ [Fischöl schüttet er] üb[er ihnen aus].
2’ [Mit (Wasser aus) dem Weih]wassergefäß wäscht er sich ü[ber ihnen]
3’ und spricht folgendermaßen:
4’ ,,[W]ie das Wasser von meinem Körper weggewaschen wird, so
5’ sollen [H]exereien, Zaubereien, schwarze Magie,
6’ [ste]chender Schmerz (und) böse Manipulationen,
7’ [di]e in meinem Körper vorhanden sind,
8’ von mir gelöst werden und zu ihnen
9’ selbst zurückkehren!“
10’ Dies spricht er. Dann
11 ’ vergräbs[t] du [s]ie im Erdboden.
12’ Sein Bild (aber) löst er in erstklassigem Bier auf,
13’ hebt es empor und spricht dann vor Samas folgendermaßen:
14’ „Samas, dieses mein Bild,
15’ das Hexer und Hexe
16’ vor dir in böser Absicht und heimlich verfertigt haben:
17’ Asalluhi möge es lösen,
18’ Ea, der König des unterirdischen Ozeans, möge es reinigen!“
19’ [Di]es spricht er. Dann wirft er es in den Fluß.
20’ „Samas, Richter der Gesamtheit,
21’ der alles weiß!
22’ Samas, ohne dich würde derjenige, der vieles macht,
23’ nicht [vie]les machen, der Löser
24’ dieser (Übel)
59