Überblick
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
Übersetzung:

Vs.

1 [Wenn gegen einen Menschen] viele [Hexereien] durchgeführt wurden, und [

2 [(wenn) ihm sch]windelt, ... [

3 er mehr [und mehr] von [Lähm]ung und Bewegungslosigkeit be[fallen wird,

4 [ ... ], er das [Wo]rt, das er spricht, ver[gißt,

5-6 zu fragmentarisch für eine Übersetzung

7 [Um ... des] Bösen zu [lö]sen und ... [

8 [um ... ] ... diese [ ... ]zu[ ... ]:

9 [Ritualanweisung dafür: ... ] aus Lehm [

10 [ ... ]...[ ... ]...[

11 Du streust rasgu-Fein[mehl,

12 [Ein Räucherge]fäß mit Wacholder stellst du auf. [
13-17 zu fragmentarisch für eine Übersetzung

Vs. bricht ab

Rs.

1 ’ zu fragmentarisch für eine Übersetzung

2’ Die alTtu [wird] nicht [ ... ] wie ein Flüchtling.

3’ [I]ch habe sie genommen, ich habe ihn (lies: sie!?) gesalbtQ für den (oder: dem) König der Göftter (...)]

4’ [D]u bist der König der Götter, Ofen! Die alTtu, die [ ... ],

5’ Die [a]lTtu, die ich dir überantwortet habe: Gebunden seien ... [ ... ].

6’ Seine (lies: Ihre!?) Finger [sollen a]bgeschnitten sein! [ ... ].

7’ [Durchffall möge sie packen und durch den Durchfall mö[ge ... ].“

8’ Du rezitierst [d]iese [Beschwörung] über dem [0]fen. [ ... ]

9’ Du machst [ ... ] aus Bronze und [ ... ] die Öffnung des Ofe[ns]

10’ arsnppw-Gerstenfmehl], sigusu-Mehl, Kichererbsen[mehl], Li[nsen]mehl [ ... ]

11’ [ ... ] Tür ... [

12’ [ ... ] ... der Dattelpalme [

13’ [ ... die Sa]at des Hexers [

14’ [ ... ] ... der Dattelpalme [

15’ [ ... die Sa]at der Hexe [

16’ [ ... ] sind gelöst [

17’ zu fragmentarisch für eine Übersetzung
Ende der Rs.

o. Rd. 1 [Geschrieben (und) gepr]üft. Tafel des Assur-säkin-sumi [

2 [Wer au]f Nabü, den [Her]m der Götter, [

3 zu fragmentarisch für eine Übersetzung
o.Rd. bricht ab

Bemerkungen:

Vs. 9: Ergänze vielleicht [DÜ.DÜ.BI NU EN DUn.D]Un sä IM [(kullati) teppus ... ] (vgl. A 2720+ Vs. 35f.).

Rs. l’: Das Duplikat bietet EN a-li-ta hab-ta-at a-li-[ta ... ] „Beschwörung: ,Die alTtu ist geraubt, die al[Ttu ... ]“. Die

Spuren auf unserem Fragment lassen sich nicht eindeutig zuordnen.

2’: Ebeling, art. cit., 194f. hatte a-li-ta (hier stets a-li-ti) zu elü („du bist hinaufgezogen“) gestellt; dies kann jedoch schon for-
mal nicht überzeugen. Vielleicht liegt das Fem. zu äliitm, äläju „Stadtbewohner“ vor. Man könnte auch an eine anderwei-
tig nicht bezeugte Bezeichnung für die Hexe denken (vgl. etwa elemtu). Zur Lesung der Zeichen an der Abbruchkante vgl.
das Duplikat.

3’: Entgegen Ebelings Umschrift bietet wohl auch das Duplikat al-te-qe-si- vma' [a]p --ta-sas !-s[f. Das Nebeneinander fem. und
mask. Bezüge innerhalb des Beschwörungstextes irritiert und bleibt beim derzeitigen Kenntnisstand letztlich unverstanden.

4’-7’: Das ebenfalls fragmentarische Duplikat weicht hier stellenweise ab.

12’ -15 ’: Lies vielleicht vsiC -ba-ti gisimmari „Rinde der Dattelpalme“. Man könnte an einen Analogiezauberspruch denken: Wie die
Rinde der Dattelpalme ..., so möge die Saat des Hexers ....

17’: Die Stichzeile kann ich anderweitig nicht nachweisen.
o. Rd.: Vgl. H. Hunger, ABK Nr. 245, 267 sowie hier Nr. 49.

81
 
Annotationen
© Heidelberger Akademie der Wissenschaften