Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
Nachgewiesene Duplikate: Vs. l’-6’

Vs. 8’-Rs. 6
Vs.9’-Rs. 11
Rs. 11-14

// unpubl. Th 1905-4-9, 92 Vs. I 4’-6’

// VAT 14052 (Nr. 44) Vs. I ? l’-15’

// KUB 37, 55 + KBo 36, 32 Vs. II l’-31’ (Neukopie des Verf. liegt vor)
// CTN 4, 124 lk. Kol. 7’-l 1’ (Neukopie des Verf. liegt vor)

Transliteration:

Vs.

1’ [ ]* rLLT[

2’ [ana piserti kispTbini ... ] v GI [

3’ [x x sp' •G[ISIMMA]R ? A pa-si-ri sä ID ina KAS [tusabsaf]

4’ ina 1[ mSU.RIN.N]A te-sek-ker ana SÄ SUB.SUB-sw suxx NUMUN ti-ia-[ti\

5 ’ NUMUN ÜSIKIL NUMUN § 1§SINIG ÜHAR.HAR ÜKUR.KUR ta-säk ina KAS .[SAG]

6’ ina MUL tus-bat ina ser-ti NAG-su-ma ina ITI 1.KÄM 1-sü D\J-us-ma BÜR-[/r]

7’ DIS LÜ SU.MES-M sim-ma-tum ü-kal-lu i-te-ne-mi-im-[ma\

8’ [U]ZU.MES-M ü-tab-ba-tü u a-na MUNUS a-la-käm la i-le-'i
9’ [salmüsu\ sä IM su-nu-lu ina kul-la-tim DU-ma 1 SE KÜ.BABBAR 1 SE KÜ.SI22
10’ [ana kullati SU]B- rma n IM ta-sam ALAM US11 .ZU u munusUS 11 .ZU D\J-us-ma
11’ [sumsunu ina\ ra-hi-sü-nu' SAR-dr i-di-su-nu ana EGIR-su-nu
12’ [ina asli ta-kä\s- vsu' mu-sa-ti U\G\N-sü-nu-ti I.HAB
Ende der Vs.

Rs.

1 [ana UG]U-sü-nu tu-ra-ak ub-ga-tim la-a sa-ri-ip-tim

2 ta- ran'-na-si-sü-nu-ti ma-har dUTU ta-dan a,1-sü-nu-te

3 ina A A.GÜB.BA S\J U-ka ü GIR n-£a ana UGU-sü-nu ta-sä-hat

4 ZINIG.SILA 11 .GÄ ZI !(ki) GIG NUNUZ SAG SÄ-sü tu-kap-pär-ma

5 ana UGU-sü-nu SUB-di ina ma-har dUTU ki-a-am tu-sad-bab- rsü'

6 um-ma at-ta-ma dUTU MAN AN-c u Kl-t[e\

1 da-a-a-an DINGIR u LÜ at-ta-ma dUTU ana iä-ti kis-pi ru-he- ve'

8 ru-si-i up-sa-se-e NU DUiq.MES DÜ-M NIGIN-ra i-si-am is-tü u^-m[i\

9 in[a IG]I-ka !( rsi n) DU^.GA lu DU$-ni lu KES-ma da-li-li-ka lud-[lul]

10 [sebisu\ D[Uu-G]A-ma BÜR-/[r]

11 [ana kispü ru-hu\- vü' ru-su-ü up-sä-sü-u ana LÜ NU T[E-e\

12 [Ü2 siqil ür-ne\- ve V GIN NU.LUH.HA Ü3 GIN ha-se-[e\

13 [x siqil disip sadi ina 10 G]IN [G]ESTIN S[UR in\a IGI dUTU NA[G-,sa]

14 [mannu sa jäsi ishuram i-se-'a\-a-am x [

Rs. bricht ab

Übersetzung:

Vs. 1’

2’
3’
4’
5’
6’

7’

8’

9’

10’

11’

12’

zu fragmentarisch für eine Übersetzung

[Zur Lösung von Hexereien kochst du Tamariske, ... ] ... [ ... \-Rohr,

[ ... ] der Da[ttelpal]me, Wasser, „den Löser aus dem Fluß“, in Bier.

Im 0[fe]n erhitzt du (es). Du verabreichst es ihm innerlich. Du zerstößt ... , Samen der d/a/n-Pflanze,

Samen der ,s77:///w-Pflanze, Tamariskensamen, Thymian (und) weiße Nieswurz. In [erstklassigem] Bier

läßt du es über Nacht unter den Sternen stehen. Am Morgen läßt du ihn es trinken. Einen Monat lang tust du (dies)

siebenmal, dann ist es gelö[st].

Wenn der Körper eines Menschen von Lähmung befallen ist, er immerzu Fieber hat,
sein [L]eib verfällt und er mit einer Frau keinen Geschlechtsverkehr haben kann,

[sind Bilder von ihm] aus Lehm beerdigt worden. Du gehst zur Lehmgrube, legst ein Gran Silber (und) ein Gran Gold
[in die Lehmgrube], um Lehm zu kaufen. Dann fertigst du (daraus) Bilder des Hexers und der Hexe an und
schreibst [ihre Namen auf] ihre Seiten. Ihre Arme [bin]dest du [mit einer Schnur]
auf ihren Rücken. Du umwickelst sie mit ausgekämmtem Haar. Mit ranzigem Ö1
Ende der Vs.

Rs.

1 übergießt du sie. Mit einem ungebrannten .. .-Gefäß

2 hebst du sie empor. Vor Samas richtest du sie.

107
 
Annotationen
© Heidelberger Akademie der Wissenschaften