Metadaten

Heeßel, Nils P.; Maul, Stefan M. [Hrsg.]; Heidelberger Akademie der Wissenschaften [Hrsg.]
Keilschrifttexte aus Assur literarischen Inhalts (Band 5): Divinatorische Texte: II. Opferschau-Omina — Wiesbaden: Harrassowitz, 2012

DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.32174#0176
Lizenz: Freier Zugang - alle Rechte vorbehalten
Überblick
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
Nr. 42

163

13 das Haus mit dem Haus verfeindet werden, der Bruder wird den Bruder töten.

14 Wenn inmitten des Palasttores eine Keule gesetzt ist und nach unten zeigt: Angriff eines Löwen, Eintreffen eines
Boten.

15 Wenn diese Keule zum Palasttor zeigt: Dein Gegner wird dir Friedensbotschaften schicken.

16 Wenn diese Keule zur Präsenz zeigt: Der Feind wird den Tor(flügel) meines Stadttores in Brand setzen.

17 Wenn diese Keule nach unten zeigt (und) sich beständig zu ihrer Vorderseite neigt: Eine wichtige Person wird das
Geheimnis ihres Herrn in Erfahrung bringen und fliehen.

18 Wenn in der Zone der Stärke eine Keule gesetzt ist und sie zum Geheimnis zeigt: Eine starke Waffe.

19 Wenn diese Keule nach oben zeigt: Deine Grenzstadt wird dir ein Signal senden.

20 Wenn diese Keule zur Gallenblase zeigt: Der König (Text: Mann) wird in seinem Palast glücklich sein.

21 Wenn diese Keule zum angenehmen Wort zeigt: Auszug der Unterstützungstruppen.

22 Wenn in der Zone des Geheimnisses eine Keule gesetzt ist und nach unten zeigt: Der ewige Schutz des Gottes liegt
auf dem Mann.

23 [We]nn diese Keule nach oben zeigt: Revolte der /m/Aw-Soldaten gegen den Fürsten.

24 [Wenn] diese Keule zum angenehmen Wort zeigt: Eine Keule des Verrats.

25 [Wenn] diese [Keu]le zum Inneren des Palasttores zeigt: Landbewohner werden ins Innere der Stadt eindringen.

26 [Wenn oberhalb] des Palasttores eine Keule gesetzt ist und sie zum Palasttor zeigt: Eine Keule der bösartigen Rede,
eine Keule der Schmähung, eine Keule der Trauer.

27 [Wenn diese Keule nach o]ben zeigt: Dein Gegner wird dir Friedensbotschaften schicken.

28 [Wenn diese Keule nach re]chts zeigt: Eine Keule der Verwirrung, den Mann wird sein Schutzgott verlassen.

29 [Wenn diese Keule nach link]s zeigt: Eine Keule des Aufstands des Feindes.

30 [Wenn oberhalb des Palasttores eine Keule gesetzt ist und nach unten] zeigt: Eine Keule, die Unterstützung hervorbringt.

31 [Wenn diese Keule nach oben zeigt]: Der König wird den Palast des Königs, seines Rivalen, beherrschen.

32 [Wenn diese Keule zum Palasttor zeigt: Der F]eind wird (den Platz) vor meinem Stadttor besetzen.

33 [Wenn diese Keule zur Gallenblase zeigt]: Du wirst den Feind dazu bringen, seine Waffen fallen zu lassen.

34 [Wenn im rechten Pfosten des Palasttores eine Keule gesetzt ist und sie zum Ort der] Haupt[erheb]ung zeigt: Eine
Keule, die Unterstützung hervorbringt.

35 [Wenn diese Keule sich beständig neigt: Der Feind] wird die [Unter]stützungstruppen besiegen.

36 [Wenn diese Keule.: Der Feind] wird meine [Hilfstrupp]en besiegen.

37 [Wenn diese Keule.: Die feindlichen Hilfstruppen] werde ich besiegen.

38 [Wenn diese Keule.: Der Feind wird mich besiegen und aus] meinen [Schl]äuchen Wasser trinken.

Die Reste der III. Kolumne ermöglichen keine Übersetzung

Bemerkungen:

111 Für eine mögliche Ergänzung dieser Apodose siehe A 73 (Nr. 22) Rs. 14.

12a Gegen die Zeilenzählung E. Ebelings muß hier noch eine weitere Zeile angenommen werden.

11 1-9 Dieser Abschnitt ist - wie bereits von E. Weidner, AfO 12 (1937-39) 49 Anm. 13 bemerkt, siehe dazu auch U. Jeyes, OBE

188, Anm. 20 und dies., HSAO 6, S. 62 Anm. 21 - parallel zu K 1802 (unp.) + K 8178 (CT 30/23-24) Rs. 25-32. Dieser
Text dürfte zum Kapitel summa kakku der bärütu-Serie gehören, läßt sich aber nicht sicher einer der Tafeln des Kapitels
zuordnen.

4 Zu IGI.IGI-/w4 siehe I. Starr, JNES 42 (1983) 116.

5-10 Für die Protasen dieses Abschnitts siehe auch U. Jeyes, JCS 30 (1978) 227 mit Anm. 119-123.

9 Zur Bedeutung von KA DÜG.GA siehe W. G. Lambert, Oracle Questions 147.

12 Die Apodose ist auffällig, da hier direkte Anweisungen gegeben werden. Die Zeichenfolge si bu lu ka ist unterschiedlich
deutbar; die hier vorgeschlagene Lesung sibu ittiqka „die ,sV/u/-Krankheit wird an dir vorübergehen“ entspricht dem
Kontext, doch hätte man die ausführlichere Schreibung DIB-iq-ka erwartet. Eine Lesung si-bu DAB-ka für sibu isabbatka
„die 5r/?M-Krankheit wird dich ergreifen“ widerspräche semantisch dem Vorangehenden.

14 Vgl. VAT 10868 (Nr. 26, KAR 442) Rs. 22.

17 Die Bedeutung von saräru ist nicht genau bestimmt, hier wird AHw 1185b gefolgt.

18-38 Dieser Abschnitt ist parallel zum Anfang der dritten Tafel des Kapitels summa kakku der bärütu-Serie, der in K 4003
(A. Boissier, Choix I 100-101) + 89-4-26, 299 (CT 30/44) Vs. 1-21, K 187 + K 8027 + Sm 1252 + 81-2-4, 231 (CT 31/28-
29) Vs. l’-21’ und in K 3803 (unp.) Vs. 1-16 erhalten ist. Zur Parallelität von K 187+ (CT 31/28-29) und 89-4-26, 299
 
Annotationen
© Heidelberger Akademie der Wissenschaften