Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
48

Telekleides

fr. 1 K.-A. (1 K.)
λέξω τοίνυν βίον έξ αρχής ον έγώ θνητοϊσι παρεϊχον.
ειρήνη μεν πρώτον απάντων ήν ώσπερ ύδωρ κατά χειρός.
ή γή δ’ εφερ’ ού δέος ουδέ νόσους, άλλ’ αύτόματ’ ήν τά δέοντα·
ο’ίνω γάρ άπασ’ έρρει χαράδρα, μάζαι δ’ άρτοις έμάχοντο
5 περί τοΐς στόμασιν τών άνθρώπων ίκετεύουσαι καταπίνειν,
εί τι φιλοϊεν, τάς λευκοτάτας. οί δ’ ιχθύες ο’ίκαδ’ ίόντες
έξοπτώντες σφάς αυτούς άν παρέκειντ’ έπί ταϊσι τραπέζαις.
ζωμού δ’ έρρει παρά τάς κλίνας ποταμός κρέα θερμά κυλίνδων,
ύποτριμματίων δ’ οχετοί τούτων τοΐς βουλομένοισι παρήσαν,
ίο ώστ’ άφθονία τήν ένθεσιν ήν άρδονθ’ άπαλήν καταπίνειν.
λεκανίσκαισιν δ’ j" άνάπαιστα j" παρήν ήδυσματίοις κατάπαστα.
όπταί δέ κίχλαι μετ’ άμητίσκων ές τον φάρυγ’ είσεπέτοντο·
τών δέ πλακούντων ώστιζομένων περί τήν γνάθον ήν άλαλητός.
μήτρας δέ τόμοις καί χναυματίοις οί παΐδες άν ήστραγάλιζον.
15 οί δ’ άνθρωποι πίονες ήσαν τότε καί μέγα χρήμα γιγάντων
1 έξ άρχής öv Athen.: δν έξ άρχής Sext. θνητοϊσι Athen. Α, Sext.: τοΐς θν- Athen.
CE 2 ήν Athen., Sud.: ήν Phot. χειρών Phot. 3 νόσους ACE: πόνους
Meineke 5 στόμασιν Schweighäuser: -ασι Α: compend. CE καταπίνειν
ACE: καταβρόξαι Heimsoeth 9 τούτων ACE: πάντων Blaydes 11 om.
CE λεκανίσκαισιν Porson: λαικανίσικαισι Α: έν λεκανίσκαις Kock άνάπαιστα
Α: άλίπαστα Casaubon: άνάβραστα Dindorf: άν ψαιστά Meineke (ψαιστά iam
Schweighäuser) -α παρήν Α: άν έπήν Blaydes 12 όπταί Athen.1 et Athen.2:
αύτόμαται Athen.3 (cf. 3): αύταί Pierson εις codd. φάρυγγ’ codd.: corr.
Pierson 14 άν ήστραγάλιζον Schweighäuser: άν έστρ- CE: άνεστρ- Α
Nun gut, ich werde vom Lebenszustand erzählen - von Anfang an -,
welchen ich den Sterblichen darbot.
Der Frieden war das erste von allen Dingen wie das Händewaschen.
Und die Erde brachte keine Furcht und keine Seuchen, sondern aus
eigenem Antrieb war das Nötige vorhanden:
vom Wein nämlich strömte jeder Sturzbach, und die mazai stritten
mit den Brotlaiben
5 um die Münder der Menschen, ja flehten sie darum, sie hinunterzu-
schlucken,
wenn sie sie nur gern hatten, die Weißesten. Und die Fische, ins Haus
kommend
und sich selbst bratend, lagen auf den Tischen serviert.
Und von Brühe strömte entlang den Klinen ein Fluß, warme Fleisch-
stücke rollend,
 
Annotationen
© Heidelberger Akademie der Wissenschaften