Nr. 16-17
95
Transliteration:
Rs. l’ [BESAGKI]. rGUB 1 GAM-9T (leer) [ ]
2’ [BE MURUB4 K]I.GUB GAM-is (leer) [ ]
3’ [BE SUHUS K]I.GUB GAM-is (leer) [ ]
4’ [BE SAG K]I.GUB MURUB4 KI.GUB SU[H]US KI.GUB GAM [ ]
5’ [BE SAG K]I.GUB GAM-is-ma ina Sk-su BÜR SUB-[di ]
6’ [BE MURUB4 K]I.GUB GAM-is-ma [i]na Sk-su BÜR SUB-[di ]
7’ [BE SUHUS KI.G]UB GAM-is-ma [i]na SA-su BÜR SUB-[di ]
8’ [ ]xx[ ]x[ ]
(abgebrochen)
Übersetzung:
1 ’ [Wenn die Spitze der Präs]enz durchbohrt ist: [.].
2’ [Wenn die Mitte der Pr]äsenz durchbohrt ist: [.].
3’ [Wenn die Basis der Pr]äsenz durchbohrt ist: [.].
4’ [Wenn die Spitze der Pr]äsenz, die Mitte der Präsenz (und) die Basis der Präsenz durchbohrt [sind.].
5’ [Wenn die Spitze der Pr]äsenz durchbohrt ist und in ihrer Mitte ein Loch liegt [.].
6’ [Wenn die Mitte des Pr]äsenz durchbohrt ist und in ihrer Mitte ein Loch liegt [.].
7’ [Wenn die Basis des Präs]enz durchbohrt ist und in ihrer Mitte ein Loch liegt [.].
8’ [.]...[.]...[.]•
Bemerkungen:
Rs. 8’ Es ist unzweifelhaft, daß diese Zeile eine Stichzeile darstellt, doch leider ist sie zu beschädigt, um mit Sicherheit gedeutet
zu werden.
17) VAT 12215 (Kopie: S. 389) Omina anhand der „Präsenz“
Fundnummer: - ; Fundort: - ; Archivzugehörigkeit: -
Kleines Fragment aus der Mitte; es läßt sich nicht klären, ob die einzige erhaltene Seite die Vorder- oder Rückseite der Tafel
darstellt; 28 x 27 x 7 mm.
Datierung: mittelassyrisch
Ältere Kopie, Bearbeitung: -
Transliteration:
l’
[BE x K]I.GUB rDU8-flP [
]
2’
[BE K]I.GUB.MES 2 [
]
3’
[BE] rKP .GUB .MES 3 [
]
4’
[BE KI.G]UB.MES 4 [
]
5’
[BE KI.GU]B u SAL.LA B[Ä 15
]
6’
[BE KI.GU]B IGI x [
]
7’
Übersetzung:
1’
2’
3’
[BE KI.GU]B x [
(abgebrochen)
[Wenn die ... der Pr]äsenz eingekerbt ist [.].
[Wenn] zwei [Pr]äsenzen da sind [.].
[Wenn] drei [Pr]äsenzen da sind [.].
]
95
Transliteration:
Rs. l’ [BESAGKI]. rGUB 1 GAM-9T (leer) [ ]
2’ [BE MURUB4 K]I.GUB GAM-is (leer) [ ]
3’ [BE SUHUS K]I.GUB GAM-is (leer) [ ]
4’ [BE SAG K]I.GUB MURUB4 KI.GUB SU[H]US KI.GUB GAM [ ]
5’ [BE SAG K]I.GUB GAM-is-ma ina Sk-su BÜR SUB-[di ]
6’ [BE MURUB4 K]I.GUB GAM-is-ma [i]na Sk-su BÜR SUB-[di ]
7’ [BE SUHUS KI.G]UB GAM-is-ma [i]na SA-su BÜR SUB-[di ]
8’ [ ]xx[ ]x[ ]
(abgebrochen)
Übersetzung:
1 ’ [Wenn die Spitze der Präs]enz durchbohrt ist: [.].
2’ [Wenn die Mitte der Pr]äsenz durchbohrt ist: [.].
3’ [Wenn die Basis der Pr]äsenz durchbohrt ist: [.].
4’ [Wenn die Spitze der Pr]äsenz, die Mitte der Präsenz (und) die Basis der Präsenz durchbohrt [sind.].
5’ [Wenn die Spitze der Pr]äsenz durchbohrt ist und in ihrer Mitte ein Loch liegt [.].
6’ [Wenn die Mitte des Pr]äsenz durchbohrt ist und in ihrer Mitte ein Loch liegt [.].
7’ [Wenn die Basis des Präs]enz durchbohrt ist und in ihrer Mitte ein Loch liegt [.].
8’ [.]...[.]...[.]•
Bemerkungen:
Rs. 8’ Es ist unzweifelhaft, daß diese Zeile eine Stichzeile darstellt, doch leider ist sie zu beschädigt, um mit Sicherheit gedeutet
zu werden.
17) VAT 12215 (Kopie: S. 389) Omina anhand der „Präsenz“
Fundnummer: - ; Fundort: - ; Archivzugehörigkeit: -
Kleines Fragment aus der Mitte; es läßt sich nicht klären, ob die einzige erhaltene Seite die Vorder- oder Rückseite der Tafel
darstellt; 28 x 27 x 7 mm.
Datierung: mittelassyrisch
Ältere Kopie, Bearbeitung: -
Transliteration:
l’
[BE x K]I.GUB rDU8-flP [
]
2’
[BE K]I.GUB.MES 2 [
]
3’
[BE] rKP .GUB .MES 3 [
]
4’
[BE KI.G]UB.MES 4 [
]
5’
[BE KI.GU]B u SAL.LA B[Ä 15
]
6’
[BE KI.GU]B IGI x [
]
7’
Übersetzung:
1’
2’
3’
[BE KI.GU]B x [
(abgebrochen)
[Wenn die ... der Pr]äsenz eingekerbt ist [.].
[Wenn] zwei [Pr]äsenzen da sind [.].
[Wenn] drei [Pr]äsenzen da sind [.].
]