286
Divinatorische Texte II: Opferschau-Omina
4 [ ] URU kl-&ö IliKÜR u4-ma-am ü-se-ri-dam
5 [ ] ERIN-&« i+na KALAM lllKÜR NAM.RA ü-se-si-a-am
6 [ ERIN '] LIKÜR i+na SÄ KALAM-ia NAM.RA ü-se-si
7 [ g]a-ba-ra-hu a-na ERIN-ni-ia i-ma-qü-ut
8 [ ga]- rba'-ra-hu a-na ERIN lllKÜR i-ma-qü-ut
9 [ S]ÜH ERIN -ia
10 [ S]ÜH ERIN 1ÜKÜR
11 [ na-a]n-mu-ur-tum
12 [ ] rdr a-na u4-um sa ? nim i [x x] x
13 [ ] x i-ra-as-si za qu
14 [ ] x x rki ? ir ru 1
15 [ ] x x tu
(abgebrochen)
Rs. 1 ’ [ ]xxxxxxkiisxx
2’ [ ] ds-suk ra ? a si ir su 1ÜKÜR ? x ir
3’ [ a]m mu
4’ [ ] x ü ha-da-ni-is
5’ [ ] duh ? i du ma
6’ [ ] x x zi-ma vki-sV-ir SÄ DINGIR-//m a-na LÜ pa-te-er
7’ [ ] ra 1 NUN a-na E NA m/-KÜR ü-se-ri-ib
8’ [ ] x MUR a-hi-a-tu4
(Rand)
Übersetzung:
Vs. 1 [.: A]ufbruch des fürstlichen Heeres gegen das Feindesland.
2 [.: A]ufbruch des feindlichen Heeres gegen dein Land.
3 [.: Der S]tadt deines Feindes wirst du das Getier forttreiben.
4 [.]: Deiner Stadt wird der Feind das Getier forttreiben.
5 [.]: Dein Heer wird aus dem Feindesland Beute herausbringen.
6 [.: Das] feindliche [Heer] wird aus meinem Land Beute herausbringen.
7 [.: V]erzweiflung wird mein Heer befallen.
8 [.: V]erzweiflung wird das feindliche Heer befallen.
9 [.: Ver]wirrung meines Heeres.
10 [.: Ver]wirrung des feindlichen Heeres.
11 [.: Ein na]nmurtu-Ereignis.
12-15 Zu fragmentarisch für eine Übersetzung
Rs. 1 ’-3 ’ Zu fragmentarisch für eine Übersetzung
4’ [.] ... und freudigst
5’ [.].
6’ [.] ... , und der Zorn des Gottes gegen den Mann wird gelöst sein.
7’ [.] ... : Der Fürst wird Feindschaft in das Haus des Mannes eintreten lassen.
8’ [.] ... abseitige Lungen ?(omina).
Bemerkungen:
Vs. l’-2’ Auffallend ist hier und in Vs. 5’f. die Verwendung des Logogramms KALAM statt KUR für matu „Land“.
3’ Vgl. YOS 10 36 i 49: a-al lüKÜR-/m u4-ma-am ur-ra-da-am „Der Stadt des Feindes wird das Getier fortgetrieben“.
12’-15’ Diese Zeilen sind auf dem Photo sehr verdreckt oder abgerieben, so daß nur wenige Zeichen gelesen werden können.
Rs. 2’ Die Zeile bleibt unklar.
4’ Es ist bedauerlich, daß die Form hadänis hier in abgebrochenem Kontext erscheint, da hiermit ein erster Beleg für die
Afformativerweiterung än- für hadis „freudig“ vorliegt.
5’ Auch wenn die Zeichen recht klar zu erkennen sind, bleibt die Lesung aufgrund des fehlenden Kontextes unsicher. Die
Zeichenfolge i-du-ma könnte als 3. Ps. Pl. von edü „wissen“ verstanden werden, doch wäre die Schreibung i-du-ü-ma zu
erwarten. Das letzte Zeichen läßt sich nicht „ba“ lesen, so daß eine Lesung i-qub-ba von qäpu „einstürzen“ ausscheidet.
Divinatorische Texte II: Opferschau-Omina
4 [ ] URU kl-&ö IliKÜR u4-ma-am ü-se-ri-dam
5 [ ] ERIN-&« i+na KALAM lllKÜR NAM.RA ü-se-si-a-am
6 [ ERIN '] LIKÜR i+na SÄ KALAM-ia NAM.RA ü-se-si
7 [ g]a-ba-ra-hu a-na ERIN-ni-ia i-ma-qü-ut
8 [ ga]- rba'-ra-hu a-na ERIN lllKÜR i-ma-qü-ut
9 [ S]ÜH ERIN -ia
10 [ S]ÜH ERIN 1ÜKÜR
11 [ na-a]n-mu-ur-tum
12 [ ] rdr a-na u4-um sa ? nim i [x x] x
13 [ ] x i-ra-as-si za qu
14 [ ] x x rki ? ir ru 1
15 [ ] x x tu
(abgebrochen)
Rs. 1 ’ [ ]xxxxxxkiisxx
2’ [ ] ds-suk ra ? a si ir su 1ÜKÜR ? x ir
3’ [ a]m mu
4’ [ ] x ü ha-da-ni-is
5’ [ ] duh ? i du ma
6’ [ ] x x zi-ma vki-sV-ir SÄ DINGIR-//m a-na LÜ pa-te-er
7’ [ ] ra 1 NUN a-na E NA m/-KÜR ü-se-ri-ib
8’ [ ] x MUR a-hi-a-tu4
(Rand)
Übersetzung:
Vs. 1 [.: A]ufbruch des fürstlichen Heeres gegen das Feindesland.
2 [.: A]ufbruch des feindlichen Heeres gegen dein Land.
3 [.: Der S]tadt deines Feindes wirst du das Getier forttreiben.
4 [.]: Deiner Stadt wird der Feind das Getier forttreiben.
5 [.]: Dein Heer wird aus dem Feindesland Beute herausbringen.
6 [.: Das] feindliche [Heer] wird aus meinem Land Beute herausbringen.
7 [.: V]erzweiflung wird mein Heer befallen.
8 [.: V]erzweiflung wird das feindliche Heer befallen.
9 [.: Ver]wirrung meines Heeres.
10 [.: Ver]wirrung des feindlichen Heeres.
11 [.: Ein na]nmurtu-Ereignis.
12-15 Zu fragmentarisch für eine Übersetzung
Rs. 1 ’-3 ’ Zu fragmentarisch für eine Übersetzung
4’ [.] ... und freudigst
5’ [.].
6’ [.] ... , und der Zorn des Gottes gegen den Mann wird gelöst sein.
7’ [.] ... : Der Fürst wird Feindschaft in das Haus des Mannes eintreten lassen.
8’ [.] ... abseitige Lungen ?(omina).
Bemerkungen:
Vs. l’-2’ Auffallend ist hier und in Vs. 5’f. die Verwendung des Logogramms KALAM statt KUR für matu „Land“.
3’ Vgl. YOS 10 36 i 49: a-al lüKÜR-/m u4-ma-am ur-ra-da-am „Der Stadt des Feindes wird das Getier fortgetrieben“.
12’-15’ Diese Zeilen sind auf dem Photo sehr verdreckt oder abgerieben, so daß nur wenige Zeichen gelesen werden können.
Rs. 2’ Die Zeile bleibt unklar.
4’ Es ist bedauerlich, daß die Form hadänis hier in abgebrochenem Kontext erscheint, da hiermit ein erster Beleg für die
Afformativerweiterung än- für hadis „freudig“ vorliegt.
5’ Auch wenn die Zeichen recht klar zu erkennen sind, bleibt die Lesung aufgrund des fehlenden Kontextes unsicher. Die
Zeichenfolge i-du-ma könnte als 3. Ps. Pl. von edü „wissen“ verstanden werden, doch wäre die Schreibung i-du-ü-ma zu
erwarten. Das letzte Zeichen läßt sich nicht „ba“ lesen, so daß eine Lesung i-qub-ba von qäpu „einstürzen“ ausscheidet.