72
Wolfgang Raible
Ein Beispiel verdeutlicht die Technik und vor allem die Wichtigkeit,
die der Information über Gleichbleiben oder Wechsel des Erst-Aktan-
ten in einer nachfolgenden Sachverhaltsdarstellung beigemessen wird.
Zu diesem Zweck ist Lukas 8,34-39 im griechischen Originaltext, in der
lateinischen, einer deutschen und einer gaskognischen (béarnesischen)
Übersetzung dargestellt. Ein Wechsel des Erst-Aktanten ist jeweils
durch I markiert.
[34] I ιδόντες δέ οί βόσκοντες το γεγο-
νός έφυγον καί απήγγειλαν εις τήν πό-
λιν καί εις τούς αγρούς. [35] I έζήλθον
όέ ίδείν τό γεγονός, καί ήλθον προς
τον Ίησούν, καί εύρον καθήμενον
τον άνθρωπον άφ’ού τά δαιμόνια
έζήλθεν ίματισμένον καί σωφρωνούν-
τα παρά τούς πόδας τού Ιησού, καί
έφοβήθησαν. [36] I απήγγειλαν όέ αύ-
τοίς οί ιδόντες πώς έσώθη ό δαιμονι-
σθείς . [37] I καί έρώτησεν αυτόν άπαν
τό πλήθος τής περιχώρου τών Γε-
ρασηνών άπελθεΐν άπ’ αυτών, ότι
φόβω μεγάλα) συνείχοντο’ I αυτός όε
έμβάς εις πλοίον ύπέστρεψεν. [38] I
έδεϊτο όέ αυτού ό άνήρ άφ’ ου έξελη-
λύθει τά δαιμόνια είναι σύν αύτώ'
[39] I άπέλυσεν όέ αυτόν λέγων’ υπό-
στρεφε εις τον οίκόν σου, καί διηγού
όσα σοι έποίησεν ό θεός. I καί άπήλ-
θεν καθ’ όλην τήν πόλιν κηρύσσων
όσα έποίησεν αύτώ ό Ιησούς.
I Da aber die Hirten sahen, was da ge-
schah, flohen sie und verkündeten’s in
der Stadt und in den Dörfern. [35] I Da
gingen sie hinaus, zu sehen, was da ge-
schehen war, und kamen zu Jesus und
fanden den Menschen, von welchem
die bösen Geister ausgefahren waren,
sitzend zu den Füßen Jesu, bekleidet
und vernünftig, und erschraken. [36] I
Und die es gesehen hatten, verkünde-
ten’s ihnen, wie der Besessene war ge-
sund geworden. [37] I Und es bat ihn
die ganze Menge aus dem umliegenden
Land der Gerasener, daß er von ihnen
[34] I Quod ut viderunt factum qui pas-
cebant, fugerunt, et enunciaverunt in
civitatem, et in villas. [35] I Exierunt
autem videre quod factum est, venerunt
ad lesum: et invenerunt hominem se-
dentem, a quo daemonia exierant, ve-
stitum, ac sana mente ad pedes eius, et
timuerunt. [36] I Nunciaverunt autem
illis et qui viderant, quomodo sanus fac-
tus esset a legione: [37] I et rogaverunt
illum omnis multitudo regionis Gerase-
norum ut discederet ab ipsis: quia ma-
gno timore tenebantur. I Ipse autem as-
cendens navim, reversus est. [38] I Et
rogabat illum vir, a quo daemonia exie-
rant, ut cum eo esset. Dimisit autem
eum lesus, dicens: [39] Redi in domum
tuam, et narra quanta tibi fecit Deus. I
Et abiit per universam civitatem, prae-
dicans quanta illi fecisset lesus.
[34] I En bède ço qui s’ère passât, lous
gardiâs que hoeyoun e que rapourtèn à
la bile e hens las bordes. [35] I Lou
moùnde que sourtin dounc enta bède ço
qui s’ère passât. Qu’ arribèn auprès de
Yèsus e que troubèn l’ômi de qui èren
sourtits lous demouns assedut, bestit e
hens lou soû boû sens, aus pès de Yè-
sus; e t/u’estoun prés de pou. [36] I Lous
temoegns gwe-us rapourtèn quin ère es-
tât saubat lou qui ère endemouniat.
[37] I E toute la poupulacioû dou parsâ
dous Geraseniâs que preguè Yèsus de-s
ha ioegn d’ets, permou qu’èren gahats
Wolfgang Raible
Ein Beispiel verdeutlicht die Technik und vor allem die Wichtigkeit,
die der Information über Gleichbleiben oder Wechsel des Erst-Aktan-
ten in einer nachfolgenden Sachverhaltsdarstellung beigemessen wird.
Zu diesem Zweck ist Lukas 8,34-39 im griechischen Originaltext, in der
lateinischen, einer deutschen und einer gaskognischen (béarnesischen)
Übersetzung dargestellt. Ein Wechsel des Erst-Aktanten ist jeweils
durch I markiert.
[34] I ιδόντες δέ οί βόσκοντες το γεγο-
νός έφυγον καί απήγγειλαν εις τήν πό-
λιν καί εις τούς αγρούς. [35] I έζήλθον
όέ ίδείν τό γεγονός, καί ήλθον προς
τον Ίησούν, καί εύρον καθήμενον
τον άνθρωπον άφ’ού τά δαιμόνια
έζήλθεν ίματισμένον καί σωφρωνούν-
τα παρά τούς πόδας τού Ιησού, καί
έφοβήθησαν. [36] I απήγγειλαν όέ αύ-
τοίς οί ιδόντες πώς έσώθη ό δαιμονι-
σθείς . [37] I καί έρώτησεν αυτόν άπαν
τό πλήθος τής περιχώρου τών Γε-
ρασηνών άπελθεΐν άπ’ αυτών, ότι
φόβω μεγάλα) συνείχοντο’ I αυτός όε
έμβάς εις πλοίον ύπέστρεψεν. [38] I
έδεϊτο όέ αυτού ό άνήρ άφ’ ου έξελη-
λύθει τά δαιμόνια είναι σύν αύτώ'
[39] I άπέλυσεν όέ αυτόν λέγων’ υπό-
στρεφε εις τον οίκόν σου, καί διηγού
όσα σοι έποίησεν ό θεός. I καί άπήλ-
θεν καθ’ όλην τήν πόλιν κηρύσσων
όσα έποίησεν αύτώ ό Ιησούς.
I Da aber die Hirten sahen, was da ge-
schah, flohen sie und verkündeten’s in
der Stadt und in den Dörfern. [35] I Da
gingen sie hinaus, zu sehen, was da ge-
schehen war, und kamen zu Jesus und
fanden den Menschen, von welchem
die bösen Geister ausgefahren waren,
sitzend zu den Füßen Jesu, bekleidet
und vernünftig, und erschraken. [36] I
Und die es gesehen hatten, verkünde-
ten’s ihnen, wie der Besessene war ge-
sund geworden. [37] I Und es bat ihn
die ganze Menge aus dem umliegenden
Land der Gerasener, daß er von ihnen
[34] I Quod ut viderunt factum qui pas-
cebant, fugerunt, et enunciaverunt in
civitatem, et in villas. [35] I Exierunt
autem videre quod factum est, venerunt
ad lesum: et invenerunt hominem se-
dentem, a quo daemonia exierant, ve-
stitum, ac sana mente ad pedes eius, et
timuerunt. [36] I Nunciaverunt autem
illis et qui viderant, quomodo sanus fac-
tus esset a legione: [37] I et rogaverunt
illum omnis multitudo regionis Gerase-
norum ut discederet ab ipsis: quia ma-
gno timore tenebantur. I Ipse autem as-
cendens navim, reversus est. [38] I Et
rogabat illum vir, a quo daemonia exie-
rant, ut cum eo esset. Dimisit autem
eum lesus, dicens: [39] Redi in domum
tuam, et narra quanta tibi fecit Deus. I
Et abiit per universam civitatem, prae-
dicans quanta illi fecisset lesus.
[34] I En bède ço qui s’ère passât, lous
gardiâs que hoeyoun e que rapourtèn à
la bile e hens las bordes. [35] I Lou
moùnde que sourtin dounc enta bède ço
qui s’ère passât. Qu’ arribèn auprès de
Yèsus e que troubèn l’ômi de qui èren
sourtits lous demouns assedut, bestit e
hens lou soû boû sens, aus pès de Yè-
sus; e t/u’estoun prés de pou. [36] I Lous
temoegns gwe-us rapourtèn quin ère es-
tât saubat lou qui ère endemouniat.
[37] I E toute la poupulacioû dou parsâ
dous Geraseniâs que preguè Yèsus de-s
ha ioegn d’ets, permou qu’èren gahats