114
Wolfgang Raible
- On peut s’attendre, à court terme, du fait de leur plus grand nombre, à l’éventail-
lage de leurs fonctions.
(„Wegen ihrer größeren Anzahl darf man kurzfristig eine Auffächerung ihrer
Funktionen erwarten“ - La Vie du Rail Nr. 1725, S. 10).
Interpretatoren zeichnen sich, wie erwähnt, dadurch aus, daß sie ana-
phorisch und kataphorisch verwendet werden können. Dieselben No-
mina, die als Interpretatoren, wie gezeigt, in verschiedenen Positionen
der Dimension ,Junktion‘, speziell in der Nähe des Wendepunktes, fun-
gieren können, können deshalb auch als Elemente der Technik II (auf
dem Faltblatt) vorkommen:
- Deux mâchoires agissent au droit de chaque roue à boudins. De ce fait, la voiture
est freinée sur une seule file de rails.
(„Auf der Höhe jedes Rades mit Spurkränzen werden zwei Bremsbacken wirk-
sam. Daher/auf diese Weise wird der Wagen auf einem Strang des Gleises ge-
bremst“ - La Vie du Rail, Nr. 1857, S. 43).
Dasselbe ist mit/m, cas etc. möglich (à cette fin, dans ce cas).
Die Beispiele mit den Interpretatoren als Elementen von Junktoren
zeigen wiederum sehr deutlich den Aspekt der abnehmenden Finitheit
der einzelnen Techniken der Dimension ,Junktion‘ auf dem Weg von
der Aggregation zur Integration. „De ce fait, la voiture est freinée ...“
ist eine selbständige, finite Sachverhaltsdarstellung, die durch den ana-
phorischen Interpretator mit der vorhergehenden Sachverhaltsdarstel-
lung koalesziert. En cas que, au cas où sind weniger finit nicht nur als
Junktoren von „Nebensätzen“, sondern durch den Modus der betreffen-
den Verben. Komplemente mit de + Infinitiv sind noch weniger finit.
Mit der präpositionalen Gruppe ist die totale Infinitheit erreicht:
- Le carburant est emmagasiné dans des réservoirs protégés, munis de diaphrag-
mes de sécurité pour diminuer les risques d’explosion en cas de déformation.
(„Der Brennstoff wird in geschützten Tanks untergebracht. Sie sind mit Sicher-
heitsmembranen versehen, damit im Falle einer [gewaltsamen] Verformung das
Risiko einer Explosionsgefahr gemindert wird.“ - La Vie du Rail, Nr. 1782,
S.9).
Weil déformation als eine nominalisierte Sachverhaltsdarstellung ange-
sehen werden könnte, noch ein weiteres Beispiel:
- En Service commercial, on a pu juger leur efficacité-égale à celle des 7200-lors
des démarrages et reprises de vitesse, très appréciés dans le cas de trains Express
à arrêts fréquents.
Wolfgang Raible
- On peut s’attendre, à court terme, du fait de leur plus grand nombre, à l’éventail-
lage de leurs fonctions.
(„Wegen ihrer größeren Anzahl darf man kurzfristig eine Auffächerung ihrer
Funktionen erwarten“ - La Vie du Rail Nr. 1725, S. 10).
Interpretatoren zeichnen sich, wie erwähnt, dadurch aus, daß sie ana-
phorisch und kataphorisch verwendet werden können. Dieselben No-
mina, die als Interpretatoren, wie gezeigt, in verschiedenen Positionen
der Dimension ,Junktion‘, speziell in der Nähe des Wendepunktes, fun-
gieren können, können deshalb auch als Elemente der Technik II (auf
dem Faltblatt) vorkommen:
- Deux mâchoires agissent au droit de chaque roue à boudins. De ce fait, la voiture
est freinée sur une seule file de rails.
(„Auf der Höhe jedes Rades mit Spurkränzen werden zwei Bremsbacken wirk-
sam. Daher/auf diese Weise wird der Wagen auf einem Strang des Gleises ge-
bremst“ - La Vie du Rail, Nr. 1857, S. 43).
Dasselbe ist mit/m, cas etc. möglich (à cette fin, dans ce cas).
Die Beispiele mit den Interpretatoren als Elementen von Junktoren
zeigen wiederum sehr deutlich den Aspekt der abnehmenden Finitheit
der einzelnen Techniken der Dimension ,Junktion‘ auf dem Weg von
der Aggregation zur Integration. „De ce fait, la voiture est freinée ...“
ist eine selbständige, finite Sachverhaltsdarstellung, die durch den ana-
phorischen Interpretator mit der vorhergehenden Sachverhaltsdarstel-
lung koalesziert. En cas que, au cas où sind weniger finit nicht nur als
Junktoren von „Nebensätzen“, sondern durch den Modus der betreffen-
den Verben. Komplemente mit de + Infinitiv sind noch weniger finit.
Mit der präpositionalen Gruppe ist die totale Infinitheit erreicht:
- Le carburant est emmagasiné dans des réservoirs protégés, munis de diaphrag-
mes de sécurité pour diminuer les risques d’explosion en cas de déformation.
(„Der Brennstoff wird in geschützten Tanks untergebracht. Sie sind mit Sicher-
heitsmembranen versehen, damit im Falle einer [gewaltsamen] Verformung das
Risiko einer Explosionsgefahr gemindert wird.“ - La Vie du Rail, Nr. 1782,
S.9).
Weil déformation als eine nominalisierte Sachverhaltsdarstellung ange-
sehen werden könnte, noch ein weiteres Beispiel:
- En Service commercial, on a pu juger leur efficacité-égale à celle des 7200-lors
des démarrages et reprises de vitesse, très appréciés dans le cas de trains Express
à arrêts fréquents.