Metadaten

Raible, Wolfgang; Heidelberger Akademie der Wissenschaften / Philosophisch-Historische Klasse [Hrsg.]; Heger, Klaus [Gefeierte Pers.]
Sitzungsberichte der Heidelberger Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-Historische Klasse (1992, 2. Abhandlung): Junktion: eine Dimension der Sprache und ihre Realisierungsformen zwischen Aggregation und Integration ; vorgetragen am 4. Juli 1987 ; Klaus Heger zum 22.6.1992 — Heidelberg: Winter, 1992

DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.48166#0170
Lizenz: Freier Zugang - alle Rechte vorbehalten

DWork-Logo
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
168

Wolfgang Raible

als grammatisches Signal für Integration einer Sachverhaltsdarstellung
in eine andere weitgehend wegfällt22. Dies betrifft sowohl Sachverhalts-
darstellungen, die an die Stelle eines Erst- oder Zweit-Aktanten treten
wie solche, die in den Bereich der „Adverbialsätze“ gehören:
- faulait tu vis chez toi t’avais pas d’argent
(„il fallait que tu vives chez toi. Tu n’avais pas d’argent.“ - Stäbler, S. 154).
- Il ’n a une compagnie du nord de la Louisiane qui m’a engagé pour je va faire des
shoppin1 center .. pour faire des bâtisses
(„II y en a une (compagnie) qui m’a engagé pour que je fasse des shopping center
.. .“-Stäbler, S. 166).
Von den beiden folgenden Beispielen ist das zweite besonders unge-
wöhnlich, weil auch bei negiertem Verb der ersten Sachverhaltsdarstel-
lung die integrierte Sachverhaltsdarstellung (in diesem Fall der „Objekt-
satz“) ohne que nachfolgt. Im Deutschen wäre das Weglassen des daß
bei affirmativem Verb der ersten Sachverhaltsdarstellung möglich („Ich
glaube, er kommt morgen“), nicht aber bei negierter („Ich glaube nicht
er kommt morgen“ wird zu „Ich glaube nicht, daß er morgen kommt“)23.
- Je crois je va mettre des lignes dans le coulée Kinney
(„Ich glaube, ich werde Netze in der ,coulée Kinney’ auslegen“ - Stäbler,
S. 176).
- Je crois pas on parle de la même femme
(„Ich glaube nicht, daß wir von derselben Frau reden“ - Stäbler, S. 185).
In einem anderen Fall ist immerhin bei der negierten Variante ein que
vorhanden, während derselbe Sprecher zuvor die affirmierte ohne que
verwendet hat:
- moi je crois il y a quelque chose qu’est pas tout à fait balancé là euh ils peuvent
pas me faire croire que ça coûte autant pour courir l’hôpital-là
(„Ich glaube da ist etwas was nicht ganz stimmt öh sie können mich nicht glauben
machen, daß das so viel kostet um das Krankenhaus zu betreiben“ - Stäbler,
S.200).
22 Cynthia K. Stäbler (1990). - Die Arbeit erscheint 1992 in der bei Gunter Narr in Tübin-
gen verlegten Schriftenreihe des Sonderforschungsbereichs 321 in Freiburg, ScriptOra-
lia. - Cadien ist aus acadien abgeleitet: Es handelt sich um eine Variante des Französi-
schen, die vor allem geprägt ist durch die Franzosen, die im 17. Jahrhundert wegen
Unbotmäßigkeit aus Akadien, einem Teil des heutigen Kanada, exiliert wurden und
z.T. direkt, z.T. auf dem Umweg über Frankreich, in die damalige spanische Kolonie
Louisiana kamen.
23 Vgl. dazu Raible 1983 (Knowing): 289f.
 
Annotationen
© Heidelberger Akademie der Wissenschaften